Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
Botswana joined the delegations which had suggested that consideration should be given to the possibility of increasing those resources. It also supported the Advisory Committee's recommendation that the requests for posts should be accepted. Поэтому оратор присоединяется к делегациям, выдвинувшим предложение рассмотреть возможность увеличения выделяемых средств, а также поддерживает рекомендацию Консультативного комитета об удовлетворении заявок на учреждение новых должностей.
He therefore applauded the efforts that had resulted in their codification, which, in his view, would assist in dispelling the fears and scepticism that had prevented some countries from taking positive steps to ratify and/or sign the Statute. Поэтому оратор с удовлетворением отмечает те усилия, которые привели к их кодификации, что, по его мнению, поможет преодолеть опасения и скептическое отношение со стороны ряда стран, не принявших из-за этого целенаправленных мер по ратификации и/или подписанию Статута.
It should be understood that the subsequent running of the monitoring site should be a national responsibility of Ukraine and Ukraine should make a commitment to that effect. Следует признать, что последующая эксплуатация объекта по мониторингу должна осуществляться самой Украиной и поэтому ей следует взять на себя соответствующее обязательство.
We therefore view with concern any development that would disturb this balance and that would undermine our goal of achieving a world free of nuclear weapons. Поэтому мы с озабоченностью воспринимаем всякое веяние, которое нарушало бы этот баланс и подрывало бы нашу цель - достижение мира, свободного от ядерного оружия.
He stated that, as the individual experiences of countries with economies in transition differed, so did the degree of support that they needed to develop environmental information systems. Он отметил, что в странах с переходной экономикой накоплен неодинаковый опыт, поэтому для развития экологических информационных систем они нуждаются в различной поддержке.
We therefore hope that that objective will be supported by a rapid and ambitious programme of removal of barriers to freedom of movement and economic activity in the West Bank. Поэтому мы надеемся, что достижению этой цели будет способствовать краткосрочная широкомасштабная программа ликвидации препятствий на пути установления свободы передвижения и роста экономической активности на Западном берегу.
It is therefore essential that we ensure that our deliberations and agreed statements are mainstreamed into every aspect of the World Summit and not tacked on to the main debate and the final document as an afterthought. З. Поэтому чрезвычайно важно обеспечить, чтобы наши обсуждения и согласованные заявления пронизывали каждый аспект Всемирной встречи на высшем уровне, а не оказались добавлением к основным обсуждениям и итоговому документу.
Therefore, I believe that the concepts used at the International Atomic Energy Agency are much more comprehensive and would allow the international community to ensure that this fissile material is not converted. И поэтому мне думается, что концепции, используемые в Международном агентстве по атомной энергии, носят гораздо более всеобъемлющий характер и позволили бы международному сообществу обеспечить неперенаправление этого расщепляющегося материала.
It must be made clear in article 1 that unilateral legal acts could only be situated outside a treaty framework; his delegation therefore suggested the addition of the phrase "not constituting part of an agreement" or words to that effect. В статье 1 необходимо четко указать, что односторонние правовые акты могут находиться только за договорными рамками; поэтому делегация Нидерландов предлагает добавить фразу «не являющийся частью соглашения» или другое аналогичное выражение.
The Deputy District Attorney in the matter advised the State party in an affidavit that there are no aggravating circumstances to the case and that it does not attract the death penalty. Заместитель окружного прокурора, занимающийся этим вопросом, письменно уведомил государство-участник о том, что в этом деле нет отягчающих обстоятельств и поэтому смертный приговор не должен быть вынесен.
He therefore suggested that the text should read as follows: "... conciliation proceedings or in respect of another dispute which is closely related to that dispute". Поэтому оратор предлагает следующую формули-ровку: "... согласительной процедуры, или по дру-гому спору, тесно связанному с данным спором".
Due to the author being unable to obtain legal aid and to travel, a barrister advised him that his claim would be lost on "technicality", and therefore that he should cease his case. В отсутствие у автора возможностей получать юридическую помощь и совершать поездки, барристер сообщил ему, что его дело будет проиграно ввиду несоблюдения процессуальных формальностей и поэтому рекомендовал ему отозвать свой иск.
Thus we hope that the international community will strive to convince the only country in the Middle East still not a party to the NPT to adhere to that Treaty. Поэтому мы надеемся, что международное сообщество будет стремится убедить единственную страну на Ближнем Востоке, которая все еще не является участником ДНЯО, присоединиться к этому Договору.
His delegation therefore shared the position that draft article 16 should not be included in the draft articles, but thought that the issue could be discussed in the commentary. Поэтому испанская делегация поддерживает позицию, согласно которой проект статьи 16 не следует включать в проекты статей, однако она считает, что этот вопрос можно было бы обсудить в комментарии.
She also pointed out that the accepted definition of trafficking in persons included an element of forced transport or exploitation of labour; therefore children in domestic service would not qualify as trafficked under that definition because their parents sent them to their employers voluntarily. Она также отмечает, что принятое определение торговли людьми включает в себя элемент насильственной транспортировки или эксплуатации их труда; поэтому дети, работающие домашней прислугой, не квалифицируются как подвергшиеся незаконной торговле согласно этому определению, поскольку их родители отправляют их к работодателям добровольно.
An alternative view was that such a determination in accordance with applicable property law could frustrate the establishment of an effective insolvency system and accordingly, that approach should not be followed. Альтернативное мнение состояло в том, что подобное определение в соответствии с применимым правом, регулирующим имущественные отношения, может затруднить создание эффективной системы несостоятельности, и поэтому не следует придерживаться такого подхода.
It was for this reason that we supported the distinguished delegate from the UK's suggestion that at the very least loss or damage due to pilot error is retained in the catalogue of exceptions. Именно поэтому мы поддержали уважаемого делегата от Соединенного Королевства, который предположил, что, как минимум, утрата или повреждение по ошибке штурмана сохраняется в реестре исключений.
We would therefore like to recommend that the mandate of the Ad Hoc Working Group be extended so that it may continue evaluating the implementation of the recommendations made by the Secretary-General in his report on Africa of 1998. Поэтому мы хотели бы рекомендовать продлить мандат Специальной рабочей группы, чтобы она могла продолжать свою деятельность по оценке и осуществлению рекомендаций, предложенных Генеральным секретарем в его докладе по вопросу об Африке от 1998 года.
The Joint Meeting noted that as from MP4 the MP provisions concerned exceptions to the general rules of 4.1.1.5 and 4.1.1.6 and therefore agreed that they could be kept. Совместное совещание отметило, что начиная с положения MP4 речь в положениях МР идет об исключениях из общих правил, предусмотренных в пунктах 4.1.1.5 и 4.1.1.6, и что поэтому их можно сохранить.
For this reason, we believe that it was wise of Mr. Kouchner to decide to appoint Serb representatives to certain municipal councils and to call for elections at an appropriate time so that those communities will also have an opportunity to participate in an election process. Поэтому мы считаем мудрым решение г-на Кушнера о назначении сербских представителей в некоторые муниципальные советы, а также его призыв к проведению выборов в соответствующее время, с тем чтобы предоставить членам этих общин возможность принять участие в избирательном процессе.
It therefore makes abundant sense to invest in sustainable economic and social development so that an increasing population does not have to engage in deadly competition over shrinking resources that barely provide for subsistence and whose exploitation does irreparable damage to the environment. Поэтому вполне логично вкладывать средства в устойчивое экономическое и социальное развитие, с тем чтобы жителям планеты, число которых будет возрастать, не приходилось вступать в смертельную схватку за обладание неуклонно сокращающимися ресурсами, которые едва обеспечивают выживание и эксплуатация которых причиняет непоправимый ущерб окружающей среде.
The Committee observes that in this case the late author and his widow have made extensive submissions and arguments which are more fully substantiated, thus bringing the case over the threshold of admissibility so that the issues must be examined on the merits. Комитет отмечает, что в данном случае покойный автор и его вдова представили обширные материалы и доводы, которые отличаются более полным обоснованием, вследствие чего это дело перекрывает порог приемлемости, и поэтому соответствующие проблемы должны быть рассмотрены по существу.
3.2 The author also claims that he has been denied access to legal remedies in Australia and therefore considers that domestic remedies have been exhausted. 3.2 Автор утверждает также, что он был лишен доступа к средствам правовой защиты в Австралии, и поэтому считает, что все внутренние средства исчерпаны.
I would therefore note that, should the problems be such that it is impossible to hold a session this year, my delegation will fully support you, Sir, in the choices made by the Bureau on the basis of the Secretariat's indications. Поэтому я хотел бы отметить, что если проблемы не позволят провести сессию в этом году, то моя делегация целиком и полностью поддержит Вас, г-н Председатель, в выборе, сделанном Бюро на основе информации, представленной Секретариатом.
The testimony showed that overcrowding in the centres was five times the indicated level and that detainees had to sleep in turn because of lack of beds. Согласно свидетельским показаниям, переполненность следственных изоляторов в пять раз превышает указанный уровень, поэтому задержанным приходится спать по очереди из-за отсутствия коек.