States' capabilities are asymmetrical, so that controls imposed on one aspect - such as nuclear testing or fissile materials - favour those that have already advanced beyond such a control. |
Возможности государств неодинаковы, поэтому меры контроля, введенные в том или ином аспекте - таком как ядерные испытания или расщепляющиеся материалы, - ставят в более выгодное положение тех, кто уже вышел на уровень, не подпадающий под такой контроль. |
His delegation was therefore pleased to note that the Global Model United Nations conferences had become truly global events and that the Academic Impact initiative was becoming increasingly popular. |
Делегация страны оратора поэтому рада отметить, что конференции "Глобальная модель Организации Объединенных Наций" стали поистине общемировыми событиями и что инициатива "Вклад научного сообщества" становится все более популярной. |
As a result, it is critical that Governments engage youth so that dialogue can begin and violence on the streets of national capitals can be prevented. |
Поэтому крайне важно, чтобы правительства привлекали молодых людей к диалогу, предотвращая тем самым насилие на улицах столиц своих стран. |
Initiatives to support women in that regard included a proposal to change election laws by increasing the number of seats that could be occupied by women from 44 to 301. |
Поэтому в рамках мер "позитивной дискриминации", принятых в их интересах, было предложено изменить закон о выборах и увеличить с 44 до 301 число мест в этом законодательном органе, на которые могут претендовать женщины. |
One panellist stressed that policymakers and decision makers needed real evidence and that it was therefore necessary to invest in such evidence. |
Один из членов группы подчеркнул, что руководителям директивного уровня и лицам, принимающим решения, требуются реальные свидетельства, и поэтому необходимо изыскивать инвестиции для получения таковых. |
He also recalled that telecommunication companies were bound by local laws and therefore that the legal framework within which they operated varied from country to country. |
Он также напомнил, что телекоммуникационные компании обязаны соблюдать местное законодательство, и поэтому нормативно-правовая база, регламентирующая их деятельность, варьируется от страны к стране. |
It supported the call to strengthen the normative agenda and it was for that reason that gender mainstreaming had become increasingly important in its work. |
Структура поддерживает призыв укрепить нормативную базу, и именно поэтому включение гендерных проблем в повестку дня стало приобретать все большую важность в ее работе. |
It also noted that young people from Canada that go to war-torn areas may return with improved knowledge of bomb-making techniques hence inter-agency cooperation would enable effective multinational collaboration in improving global security. |
Было также отмечено, что молодые люди из Канады, которые отправляются в раздираемые войной районы, могут вернуться с улучшенными познаниями методов изготовления бомб, и поэтому межведомственное сотрудничество позволило бы вести эффективное многонациональное сотрудничество по совершенствованию глобальной безопасности. |
It is therefore essential that the wide array of private actors that operate in this field be included in the design and implementation of preventive tools. |
Поэтому важно, чтобы к процессу разработки и внедрения средств предотвращения был подключен широкий ряд частных участников, действующих в этой сфере. |
It is therefore important to ensure that diverse viewpoints are heard, so as to simultaneously combat mechanisms that allow for the manipulation of history. |
Поэтому важно сделать достоянием гласности различные точки зрения, с тем чтобы одновременно вести борьбу с механизмами, позволяющими манипулировать историей. |
The current session was important, therefore, as the first since that Conference, to demonstrate that multilateral processes could result in meaningful action. |
Поэтому нынешняя сессия имеет огромное значение как первое совещание после Конференции, на котором будет продемонстрировано, что многосторонние процессы могут привести к значимым действиям. |
The question thus arises whether other territories should be added to the list on the ground that the populations claim that they do not enjoy self-determination. |
Поэтому возникает вопрос, следует ли включить в этот список и другие территории на том основании, что, по мнению их населения, оно не пользуется самоопределением. |
It therefore was not convinced that measures that Finland has undertaken so far will lead to the needed ammonia emission reductions in the short term. |
Поэтому он не уверен в том, что меры, принятые до настоящего момента Финляндией, в скором времени приведут к необходимому снижению объема таких выбросов. |
One view was that it dealt with a priority issue that was addressed in article 42 and should thus be deleted. |
Согласно одному мнению, эта статья касается вопросов приоритета, которые регулируются статьей 42, и поэтому ее следует исключить. |
The Court held that the applicable law was that of Austria, therefore Mayor's submissions, which focused on India law, were irrelevant. |
Суд отметил, что применению подлежало право Австрии, поэтому доводы компании Мауог, основанные на праве Индии, были несостоятельны. |
It is therefore important that States parties ensure that their mutual legal assistance procedures apply equally to legal as well as natural persons. |
Поэтому важно, чтобы государства-участники обеспечивали равное применение своих процедур оказания взаимной правовой помощи как к юридическим, так и к физическим лицам. |
The Chairperson recalled that Cambodia had taken no action in response to the report transmitted to it in 2010 and that a follow-up visit was especially apposite. |
Председатель напоминает, что Камбоджа не ответила на доклад, который был ей направлен в 2010 году, поэтому последующее посещение окажется весьма кстати. |
Nevertheless, it recalled that Barbados was a democracy and that, as such, the Government was hesitant to go against the wishes of its people. |
Тем не менее делегация напомнила, что Барбадос является демократическим государством и поэтому правительство не может идти наперекор воле своего народа. |
And I promised myself I would never be that in-law, - so if that's what you're worried about... |
И я дала себе обещание, что никогда не стану такой, поэтому если ты из-за этого волнуешься... |
I sent an anonymous letter to the board saying that you are a terrible person, and that is why your application was rejected. |
Я послала анонимное письмо в совет, в котором говорится, что ты ужасный человек, и поэтому твою заявку отклонили. |
So when we do conceptual products, we're hoping that people will imagine how that will impact on the way they live their lives. |
Поэтому когда мы создаём концептуальные продукты, мы надеемся, что люди будут представлять, как они повлияют на их способ жизни. |
I had to make sure that Grayson was the kind of man that she deserves. |
Поэтому мне нужно было убедиться, что Грейсон - тот, кого она заслуживает. |
I think that's why tonight was hard, Because of the two that repeated, I felt they brought it. |
Я думаю, именно поэтому сегодня Было так тяжело, из-за двух человек, который были повторно я чувствовал, что они принесли это. |
And because they also track the cell tower that the customer uses to access the network, we can tell that Kevin West was at home. |
А еще они отслеживают вышку сотовой связи, которую использует клиент чтобы подключиться к сети, поэтому можно с уверенностью сказать, что Кевин Уэст был дома. |
Because, Meg, Estelle told me that someone in the family was in danger of drowning, and that I should take some steps to prevent it. |
Потому Мэг, Эстель говорила мне, что кое-кто в семье опасается утонуть поэтому я должна что-то предпринять, чтобы предотвратить это. |