Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
It was pointed out by the consultants that with regard to personnel costs the feasibility study did not use current United Nations scales salary or costing and that costs were therefore substantially underestimated. Консультанты указали на то, что в технико-экономическом обосновании в отношении кадровых расходов не была применена нынешняя шкала заработной платы Организации Объединенных Наций или подсчета издержек, и поэтому расходы были значительно занижены.
In that regard, the individual must be treated as a whole person, so that he may in turn bring well-being to his family, for the sake of all society. Поэтому к человеку следует относиться как к целостной личности, чтобы он мог в свою очередь обеспечить благополучие своей семьи, что отвечает интересам всего общества.
For that reason, we also believe that reforms are required to give the Security Council more flexibility and balance in order to guarantee greater participation in the decision-making process. Поэтому мы считаем, что для придания Совету Безопасности большей гибкости и сбалансированности в целях обеспечения более широкого участия государств в процессе принятия решений необходимо осуществить его реформу.
For that reason, the Meeting agreed that the Office for Outer Space Affairs should keep all United Nations entities with space activities fully informed about its negotiations towards becoming a cooperating body of the Charter. Поэтому Совещание приняло решение о том, что Управлению по вопросам космического пространства следует на регулярной основе всесторонне информировать все учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся космической деятельностью, о ходе переговоров, преследующих цель присоединения к Хартии.
We believe that the Security Council therefore has a role that must be assumed responsibly to prevent greater polarization between the parties and to contribute to helping them find alternative solutions to the escalating violence. Поэтому мы считаем, что Совет Безопасности призван со всей ответственностью сыграть свою роль в деле предотвращения большей поляризации между сторонами и оказания содействия сторонам в поиске альтернативных решений проблемы эскалации насилия.
Therefore, mindful that education and comprehensive training of children and adolescents are essential for development and the enjoyment of human dignity, the Government of Paraguay proposes to increase its social capital through innovative strategies that will reverse the perverse cycle of poverty. Поэтому, исходя из того, что образование и всеобъемлющая подготовка детей и подростков являются очень важным фактором в развитии и обеспечении человеческого достоинства, правительство Парагвая стремится улучшить социальный состав путем осуществления новаторских стратегий, которые обратят вспять прискорбное движение к нищете.
We are therefore pleased that OCHA intends to revise it this year, and we would like to provide support for that work, including through financial assistance. Поэтому нам приятно отмечать, что УКГВ намеревается пересмотреть его в этом году, и мы хотели бы оказать поддержку этой работе, в том числе посредством предоставления финансовой помощи.
It is therefore important that the three subsidiary bodies complement the implementation of the Global Strategy, and we have noted significant progress in that regard since the Strategy's adoption. Поэтому важно, чтобы три вспомогательных органа дополняли деятельность по осуществлению Глобальной стратегии, и мы отмечаем достижение значительного прогресса в этом плане со времени принятия Стратегии.
In that regard, it considered that the most effective way of giving expression to current and future cooperation would be by means of a General Assembly resolution. Поэтому он считает, что наиболее соответствующей формой воплощения в жизнь настоящего и будущего сотрудничества будет принятие соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
Hence it was essential to guarantee the security and physical integrity of diplomatic and consular personnel, which in turn guaranteed that channels of communication were maintained and that disagreements among States, no matter how acute, could be removed. Поэтому важно гарантировать безопасность и физическую неприкосновенность дипломатического и консульского персонала, что в свою очередь гарантирует сохранение каналов связи и возможность устранения разногласий между государствами вне зависимости от того, насколько острый характер они носят.
Events had shown that no nation could be immune from the threat of terrorism, and the international community must therefore assume a strong and sincere commitment to fight that threat to the end. События показали, что ни одна страна не может быть застрахована от угрозы терроризма, и поэтому международному сообществу необходимо взять на себя твердое и неукоснительное обязательство бороться с этой угрозой до конца.
It therefore supported the recommendations of the Working Group on the future operations of INSTRAW (A/57/330) and believed that sufficient financial and human resources should be allocated to that body to enable it to fulfil its mandate appropriately. Поэтому она поддерживает рекомендации, сформулированные Рабочей группой по вопросу о будущем функционировании Института (А/57/330), и считает, что в распоряжение этого учреждения должны быть предоставлены достаточные финансовые и людские ресурсы, для того чтобы оно могло надлежащим образом выполнять работу в рамках своего мандата.
It was therefore important to maintain an open dialogue, such as that which had taken place at the Durban Conference. The Declaration and Programme of Action of that Conference offered practical guidance for the eradication of those problems. Поэтому необходимо поддерживать открытый диалог, подобный тому, что состоялся в ходе Дурбанской конференции, Декларация и Программа действий которой содержат конкретные предложения по борьбе с этими негативными явлениями.
For that reason, it welcomed the High Commissioner's intention to develop technical assistance programmes that would help States establish or consolidate their own legal mechanisms for the protection of human rights. Именно поэтому она выражает удовлетворение по поводу того, что Верховный комиссар стремится развивать свои программы технической помощи, которые позволят создавать или укреплять национальные правовые механизмы для защиты прав человека.
He therefore hoped that his Government's withdrawal of its draft resolution would serve as a wake-up call to delegations and remind them that the General Assembly faced a serious problem in securing its legitimacy with regard to issues related to the conflict in the Middle East. Поэтому он надеется, что решение его правительства отозвать свой проект резолюции послужит сигналом к пробуждению делегаций и напомнит им о том, что Генеральная Ассамблея сталкивается с серьезной проблемой обеспечения своей легитимности в отношении вопросов, касающихся конфликта на Ближнем Востоке.
It therefore urged the Secretary-General to take speedy action to implement paragraphs 16 to 18 of the draft resolution, and hoped that the next overview report would not indicate that the problem was still present. Поэтому она призывает Генерального секретаря принять меры к скорейшему осуществлению пунктов 16 - 18 проекта резолюции и надеется, что в следующем обзорном докладе эта проблема не будет упоминаться.
The role of the United Nations should therefore not be understood as that of an open-ended aid provider, but rather as that of a builder of sustainable projects. Поэтому роль Организации Объединенных Наций следует понимать не как роль бессрочного поставщика помощи, а как роль строителя устойчивых проектов.
Her delegation therefore supported the Advisory Committee's recommendation that the additional requirement of $500,000 should be appropriated under section 9, Economic and social affairs, and that the provision should represent a potential charge against the contingency fund. Поэтому ее делегация поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о выделении суммы в размере 500000 долл. США в целях покрытия дополнительных потребностей по разделу 9 («Экономические и социальные вопросы») и о том, чтобы эти ассигнования потенциально были покрыты за счет ресурсов резервного фонда.
The report concluded that consolidation of the peacekeeping accounts was not compatible with those practices and that it was therefore not possible to implement the General Assembly's request within the framework set out in paragraph 10 of its resolution 56/293. В докладе делается вывод о том, что консолидация счетов операций по поддержанию мира несопоставима с этими методами, поэтому осуществить просьбу Генеральной Ассамблеи в рамках, определенных в пункте 10 ее резолюции 56/293, невозможно.
All delegations must therefore be made aware of the real advantages that the planning and budgeting process entailed, not only from the standpoint of the Organization itself, but also from that of the participation of Member States at every stage. Поэтому члены всех делегаций должны быть проинформированы о реальных преимуществах, которые дает процесс планирования и составления бюджета с точки зрения не только самой Организации, но и участия государств-членов на каждой стадии процесса.
His delegation felt that such treatment would be unfair, and had therefore requested that, in accordance with accepted precedents, PAREs should be applied to the whole base period. Делегация его страны считает, что такой подход был бы несправедливым, и поэтому просит, чтобы в соответствии с используемыми прецедентами СЦВК применялись ко всему базисному периоду.
He, therefore encouraged the Department to request additional human and financial resources in order to rectify that situation and ensure that all six official languages were on an equal footing. Поэтому оратор предлагает Департаменту просить о выделении дополнительных людских и финансовых ресурсов для исправления такого положения и обеспечения равного положения всех шести официальных языков.
His delegation thus believed that the membership should be enlarged as soon as possible, and found the proposals contained in the Coordinator's document useful in that regard. Поэтому его делегация полагает, что членский состав Комиссии должен быть расширен как можно скорее, и считает содержащиеся в документе Координатора предложения полезными в этом плане.
Egypt was therefore calling for a high-level international conference, under the auspices of the United Nations, for the purpose of examining the various ways and means of dealing with that phenomenon, an initiative that had found support with a considerable number of organizations and countries. Поэтому Египет призывает к проведению международной конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций с целью изучения различных путей и средств борьбы с этим явлением - инициатива, которая пользуется поддержкой значительного числа организаций и стран.
It is therefore a basic principle that due account must be taken of the fact that, in the final analysis, such measures depend upon concrete security conditions and other factors in a given country, region and subregion. Поэтому основополагающий принцип заключается в том, чтобы должным образом учитывать, что подобные меры в конечном итоге зависят от конкретной обстановки в области безопасности и иных факторов в той или иной стране, регионе или субрегионе.