And by the way, that's happened five times on Earth, and therefore it is very likely that the human species on Earth is going to go extinct someday. |
Кстати, с Землёй это случалось пять раз, поэтому весьма вероятно, что человечество как вид однажды исчезнет с лица Земли. |
No, that's not what that is. |
Нет, это вовсе не поэтому. |
You just knew that Gabriel was in hiding and that Adam was in protective custody, so you needed to make your play. |
Вы знали, что Габриэль прячется, и что Адам под защитой, поэтому вам пришлось действовать. |
Well, we believe that he drugged you so that you wouldn't remember. |
Мы уверены, что вас накачали наркотиками, поэтому вы ничего не помните |
Not that I like to think where the money is going to exactly, but money keeps the people happy, so we're rolling with that. |
Не то чтобы мне нравилось думать о том, на что идут деньги, но деньги делают людей счастливыми, поэтому мы смирились с этим. |
So we'll never know that the - what that would be like: |
Поэтому мы никогда не узнаем, как это, когда любовь, одна ночь нашей любви,... |
Eddie does that every day when he goes to work, and that's why I love you, Eddie. |
Эдди делает это каждый день, когда приходит на работу, и вот поэтому я люблю тебя, Эдди. |
Is that why you left me that present this morning, as a little pick-me-up? |
Поэтому вы оставили мне подарок этим утром, для поднятия настроения? |
I think that when you... stopped moving, that was your way of giving all of us another chance, so I need to ask you for one more thing. |
Я думаю, что когда ты... перестал двигаться, таким образом ты дал нам всем ещё один шанс, поэтому я хочу ещё кое-что у тебя попросить. |
Like it changed me and that's why I have to resign, because I could never belong to something that turns its back on the truth. |
Как изменила меня и поэтому я должна уйти в отставку, потому что я никогда не смогу быть частью чего-то, что поворачивается спиной к правде. |
Is that why you two fought that night at the bonfire? |
И поэтому той ночью вы с ней поругались у костра? |
And that's why we all need to think about the gross, and, like, inhumane process that we get all the stuff we consume on our plates. |
И поэтому мы все должны подумать об ужасных и негуманных вещах, которые происходят перед тем, как мы наполним наши тарелки. |
The sanctions do not pertain to other elements of the Yugoslav crisis, including Kosovo and Metohija, so that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia considers that all conditions have been created for their lifting. |
Санкции не связаны с другими аспектами югославского кризиса, включая Косово и Метохию, и поэтому правительство Союзной Республики Югославии считает, что имеются все условия для их отмены. |
From the above, the authorities deduce that the issues raised by Mr. Singer have become moot, and that his case should therefore be dismissed. |
На основе вышесказанного власти делают вывод о том, что вопросы, поднятые г-ном Сингером, стали спорными и что поэтому рассмотрение его дела следует прекратить. |
The State party points out that the author has failed to do so, and that this part of the communication is therefore also inadmissible because of non-exhaustion of domestic remedies. |
Государство-участник указывает, что автор не сделал этого и что поэтому данная часть сообщения также является неприемлемой ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The Committee therefore welcomes the statement by the representatives of the Secretary-General that a number of contingents being deployed would not include certain support personnel and that they would rely on the civilian sector of UNPROFOR. |
Поэтому Комитет приветствует заявление представителей Генерального секретаря о том, что ряд развертываемых подразделений не будет иметь в своем составе вспомогательного персонала определенных категорий и что в этих вопросах они будут полагаться на гражданский компонент СООНО. |
It notes that so far these provisions have not been fully implemented in Sweden; therefore, the Committee recommends that the State party should carry out each obligation under those mandatory provisions of the Convention. |
Он отмечает, что в Швеции еще не полностью соблюдаются эти положения; поэтому Комитет рекомендует государству-участнику выполнять каждое обязательство, вытекающее из этих обязательных положений Конвенции. |
The most fruitful approach, therefore, remains that of enhancing adherence to existing international agreements, aiming at preventing international terrorism in its various forms and applying sanctions ensuring that perpetrators are brought to justice. |
Поэтому наиболее плодотворным подходом по-прежнему является обеспечение более строгого соблюдения существующих международных соглашений, направленных на предупреждение международного терроризма в его различных формах, и принятие санкций, обеспечивающих судебное преследование правонарушителей. |
However, the Working Party noted that these same trends have increased the demand for improved statistics in this area and it was decided that it would be worthwhile to keep the item on the agenda for future consideration. |
Однако Рабочая группа отметила, что именно эти тенденции привели к повышению спроса на более надежную статистическую информацию в этой области, и поэтому было решено, что данный вопрос целесообразно сохранить в повестке дня, с тем чтобы рассмотреть его в будущем. |
She must have picked up on that, too, and that's why she left. |
Должно быть, она тоже это уловила, поэтому и ушла. |
The distinction that can be made, therefore, is that the backstopping of those activities would normally continue to be financed by the regular budget. |
Поэтому возможное разграничение между этими видами деятельности заключаются в том, что оказание поддержки другим видам деятельности будет и далее, как правило, финансироваться за счет регулярного бюджета. |
The witness testified that there is considerable arbitrariness in the selection of the victims; there is no judicial procedure and bribing is said to be common, such that the poor are especially affected. |
Свидетель показал, что выбор жертв в значительной мере производится произвольно; отсутствует какая-либо судебная процедура, а подкуп представляет собой обычное явление, поэтому в первую очередь страдают малообеспеченные люди. |
For that reason, he urged the international community to continue to focus attention on developments in that country until a united, democratic and non-racial society was achieved there. |
Поэтому он призывает международное сообщество продолжать следить за событиями в этой стране, пока здесь не будет создано единое, нерасовое и демократическое общество. |
For that reason, Belarus believed that cooperative projects under the guidance of the United Nations and specialized agencies and bodies such as UNSCEAR would be particularly useful in remedying the situation. |
Поэтому Беларусь считает, что совместные проекты, осуществляемые под эгидой Организации Объединенных Наций и ее таких специализированных учреждений и органов, как НКДАРООН, были бы особенно полезны для исправления положения. |
They therefore endorsed the ICSC request that the International Labour Organization (ILO) should bring its practice with respect to extra salary scale steps into line with that of the common system (A/48/30, para. 261 (a)). |
Поэтому они одобряют просьбу КМГС о том, чтобы Международная организация труда (МОТ) привела свою практику в отношении дополнительных ступеней шкалы окладов в соответствие с практикой общей системы (А/48/30, пункт 261а). |