Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
We feel that States should continue to be fully engaged in their relationships with NGOs, and therefore we do not see the need to expand bureaucratic structures within the Secretariat for that purpose. Мы полагаем, что государства должны и впредь в полном объеме поддерживать свои отношения с НПО, и поэтому мы не видим необходимости в расширении с этой целью бюрократических структур в рамках Секретариата.
We therefore believe that careful analysis of past experiences and a new approach might serve to achieve the objective that the Council has set for itself in the establishment of arms embargoes. Поэтому мы считаем, что тщательный анализ опыта прошлого и новый подход могли бы послужить достижению той цели, которую Совет ставит перед собой при установлении эмбарго на поставки оружия.
The EU Member States estimated that THE PEP is the means by which it will be possible to make an important contribution towards that end across the Pan-European region and should therefore deserve all parties' full attention for the years to come. По мнению государств - членов ЕС, ОПТОСОЗ служит средством, с помощью которого можно будет внести значительный вклад в достижение этой цели в масштабах всей Европы, и поэтому такая программа заслуживает полного внимания всех сторон в предстоящие годы.
It is therefore important that every effort be made to raise the underlying rates of economic growth and productivity in the UNECE region, ensuring in the process that growth is environmentally and socially sustainable. Поэтому важно приложить все усилия для повышения базовых темпов экономического роста и производительности труда в регионе ЕЭК ООН, обеспечивая при этом, чтобы такой рост был совместим с решением экологических и социальных задач.
It therefore remained true, as the Secretary-General highlighted in his July 1997 programme for United Nations reform, that providing protection and assistance to internally displaced persons was a humanitarian challenge that continued to fall into the gaps of the existing mandates of the various agencies. Поэтому остаются актуальными сказанные Генеральным секретарем в июле 1997 года в его программе реформы Организации Объединенных Наций слова о том, что предоставление защиты и помощи перемещенным внутри страны лицам является гуманитарной проблемой, которая до сих пор остается нерешенной по причине отсутствия должной увязки действующих мандатов разных учреждений.
We therefore consider it necessary to reaffirm our determined support for the purposes and principles that underpin the United Nations, so that it can actively work to promote peace and the social and economic development of humanity. Поэтому мы считаем необходимым вновь заявить о нашей решительной поддержке целей и принципов, лежащих в основе функционирования Организации Объединенных Наций, для обеспечения того, чтобы она могла принимать активное участие в деятельности по укреплению мира и способствовать социально-экономическому развитию человечества.
Therefore, these topics cannot be a matter of indifference to us, as countries of Latin America that have also experienced conflict and that aspire to a lasting and sustainable peace throughout the world. Поэтому эти вопросы не могут оставить нас безразличными, поскольку страны Латинской Америки тоже прошли через конфликты и стремятся к прочному миру и безопасности во всем мире.
It is therefore fitting and proper that the fight against HIV/AIDS be mounted on a global scale, as that is the only way in which the scourge can conceivably be contained and eventually stamped out. Поэтому мы считаем целесообразным и уместным, чтобы борьба с ВИЧ/СПИДом была поставлена на глобальную основу, ибо только таким образом можно сдержать распространение этого бедствия и, в конечном итоге, избавиться от него.
The Inspectors wish to emphasize that everyone, including the executive heads and their senior staff, must be held accountable and it is therefore imperative that accountabilities for all officials be established in an unambiguous way. Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что каждый, включая исполнительных глав и их сотрудников старшего звена, должен быть подотчетен, и поэтому нужно обязательно недвусмысленно определить характер подотчетности всех должностных лиц.
The biggest challenge therefore is to ensure that the reforms bring forth a rebirth of a stronger, independent and fully democratic United Nations, one which can effectively respond to the changing world but continues to retain the values that are central to human development. Поэтому важнейшая задача заключается в обеспечении того, чтобы реформы привели к преобразованию Организации Объединенных Наций в более сильную, независимую и полностью демократичную организацию, которая может эффективно реагировать на изменения в мире, но в то же время сохранять ценности, имеющие ключевое значение для развития человечества.
In Georgia, the Representative frequently came across an impression, in particular within the international community, that internally displaced persons are a privileged group compared with the general population and thus that special programmes for them were unwarranted and would only exacerbate these differences. В Грузии Представитель нередко слышал мнение, особенно от представителей международного сообщества, о том, что внутренние перемещенные лица являются привилегированной группой по сравнению с общим населением и поэтому специальные программы для них якобы неоправданны и только усугубляют их трудности.
They therefore suggested that activities that create wealth or add value in coastal areas, such as tourism, aquaculture and manufacturing, with due attention to environmental protection, could alleviate pressure on coral reefs. Поэтому они предположили, что такая обеспечивающая благополучие или создающая добавленную стоимость в прибрежных районах деятельность, как туризм, аквакультура и производство, осуществляемая с должным учетом требований охраны окружающей среды, может ослабить давление на коралловые рифы119.
Week two times and playing part-time work, as the amount of income that is earned much of that buying all the drinks, and enjoy doing my job, so you can freely come into contact with many customers. Неделя в два раза и в программе работы неполный рабочий день, а размер дохода, который получил большую часть, что покупка все напитки и насладиться делаю свою работу, поэтому вы можете свободно вступать в контакт со многими клиентами.
Mike Frysinger stated that the last time he tried to use a bash 2 system portage fell apart entirely anyway, and that therefore the simple change to the base profile was preferable. Mike Frysinger указывает, что в последний раз, когда он пытался использовать систему с bash 2, portage «сходил с ума» в любом случае, поэтому изменить базовый профиль точно имеет смысл.
Debtor to all for constant visit and the archives until then sent, that they had not been many thus, but helps very and, therefore as soon as I can I repass with a postagem that always valley the penalty to confer. Дебитор к всем для постоянн посещения и until then посланных архивохранилищ, того ими не была много таким образом, а помощью очень и, поэтому как только я смогу repass I с postagem та всегда долина штраф совещаться.
Since it was very rare to ban videos on MTV, head of MTV Arabia Samer al Marzouki commented, We represent the young generation's mentality and culture so we can't play something that conflicts with that. Так как оно не везде было запрещено на MTV, глава арабского MTV Самер аль Марзуки прокомментировал: Мы представляем менталитет молодого поколения и культуру, поэтому мы не можем крутить что-то, что находится в противоречии с этим.
So we felt, going into The Joshua Tree, that maybe options were not a good thing, that limitations might be positive. Поэтому, готовясь к The Joshua Tree, мы посчитали, что, возможно, эти возможности были не так уж хороши, что ограничения будут уместны...
Therefore, it may be that some countries do not take full account of results of foreign researches (that showed a significant difference between the effectiveness of respirators in a laboratory environment; and in applying them in the workplaces). Поэтому возможно, что в некоторых странах не в полной мере учитывают результаты зарубежных исследований (которые показали значительную разницу между эффективностью респираторов в лабораторных условиях по сравнению с их реальным применением на рабочих местах).
We know that store the live product with its physiological needs, that's why our systems are designed to maintain the ideal conditions and regimes for storing fresh vegetables and fruit. Ми знаем, что храним живой продукт, который имеет свои физиологические особенности и потребности, поэтому все составляющие системы специально разработаны для поддержания идеальных условий и режимов для хранения свежей продукции.
This ensures that the object will always meet predefined conditions, and that methods may, therefore, always reference the object without the risk of making inaccurate presumptions. Это гарантирует, что объект всегда будет соответствовать предопределенным условиям, и поэтому методы могут всегда ссылаться на объект без риска сделать неточные презумпции.
Sukarno also contended that the continuing Dutch presence in West New Guinea was an obstacle to the process of nation-building in Indonesia and that it would also encourage secessionist movements. Сукарно утверждал также, что "голландское присутствие в Западной Новой Гвинее является препятствием для формирования индонезийской нации", поэтому он также будет поощрять сепаратистские движения.
In particular, Razborov and Rudich showed that, under the assumption that certain kinds of one-way functions exist, such proofs cannot give a resolution of the P = NP problem, so new techniques will be required in order to solve this question. В частности, Разборов и Рудич показали, что, в предположении, что определённые виды односторонних функций существуют, такие доказательства не могут дать решение проблемы Р = NP, поэтому для того, чтобы эту проблему решить, потребуется разработка новых методов доказательств.
Oatman later claimed that she and Mary Ann were captives of the Mohave and that she feared to leave. Позже она утверждала что они с Мэри Анн были пленницами Мохаве и поэтому она боялась уйти.
In October 2014, it was announced that as of that month, the duo would not carry on working on the project, in order to concentrate on their Radio 1 show. В октябре 2014 года было объявлено, что по состоянию на этот месяц дуэт не может продолжать работать на проекте, поэтому они прекратили съемки, чтобы сосредоточиться хостинге радио-шоу.
Hansen's opinion was that a single body could not adequately explain the motion of Uranus, and postulated that two planets lay beyond Uranus. По мнению Ганзена, полностью объяснить движение Урана наличием лишь одного космического тела нельзя, поэтому он предположил, что за орбитой Урана есть ещё две планеты.