Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
Mr. VERGNE SABOIA (Brazil) said that his delegation believed that the Prosecutor should be given powers to bring matters before the Court, and was therefore in favour of retaining article 6, paragraph 1 (c), or a similar wording. Г-н ВЕРГНИ САБОЯ (Бразилия) говорит, что, по мнению его делегации, Прокурору следует предоставить полномочия передавать вопросы Суду и поэтому его делегация выступает за сохранение пункта 1 с) статьи 6 или за аналогичную формулировку.
Mr. Tae-hyun CHOI (Republic of Korea) said that, given the grave nature of the core crimes, his delegation considered that there should be no statute of limitations, and accordingly supported proposal 2. Г-н ТХЭ ХЮН ЦОЙ (Республика Корея) говорит, что, учитывая серьезный характер основных преступлений, его делегация считает, что здесь не должно быть никакого срока давности и поэтому она поддерживает предложение 2.
In that connection, article 6 should be amended so that the Court could exercise jurisdiction if a situation was referred to the Prosecutor by the Security Council or by the General Assembly. Поэтому в статью 6 следует внести такие изменения, чтобы Суд мог осуществлять юрисдикцию, если ситуация будет передана Прокурору Советом Безопасности или Генеральной Ассамблеей.
He agreed with some delegations that there was no substantial difference between options 2 and 3, so that a compromise based on option 2 would not be easy. Оратор согласен с некоторыми делегациями в том, что между вариантами 2 и 3 нет существенной разницы, поэтому достижение компромисса по варианту 2 будет нелегким делом.
Mr. DEGUENON (Benin) said that his delegation was in favour of the establishment of an independent, effective court, and therefore supported the idea that the Court should have automatic jurisdiction for States parties over all crimes covered in article 5 of the Statute. Г-н ДЕГЕНОН (Бенин) говорит, что его делегация выступает за учреждение независимого, эффективного суда, и поэтому поддерживает идею предоставления Суду государствами -участниками автоматической юрисдикции над всеми преступлениями, перечисленными в статье 5 Статута.
Mr. SHAHI, agreeing with Mr. de Gouttes, said that Cyprus had prepared its report competently and that the Government did not, therefore, appear to need technical assistance from the Office of the High Commissioner. Г-н ШАХИ, соглашаясь с г-ном де Гуттом, говорит, что Кипр подготовил свой доклад квалифицированно и что поэтому правительство страны, по-видимому, не нуждается в технической помощи со стороны Управления Верховного комиссара.
Accordingly, her delegation welcomed the steps taken by UNDCP to assist the countries of Africa in that field and hoped that those activities would strengthen cooperation between States aimed at combating illegal drug-trafficking. Поэтому ее делегация приветствует предпринимаемые МПКНСООН шаги по оказанию странам Африки помощи в этой области и надеется, что эти мероприятия укрепят сотрудничество между государствами, нацеленное на борьбу с незаконным оборотом наркотиков.
Mrs. Camara (Guinea) said that adequate financial resources were essential to ensure appropriate follow-up of the Fourth World Conference on Women; to that end the contributions to development agencies should be increased. Г-жа КАМАРА (Гвинея) высказывает мнение, что для обеспечения надлежащего осуществления решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин необходимо располагать достаточными бюджетными ресурсами и что поэтому следует увеличить взносы на цели финансирования органов, занимающихся вопросами развития.
She noted that those reforms had the capacity to affect women negatively and for that reason measures to mainstream a gender perspective into welfare reform were essential and were being taken in Italy. Она отметила, что эти реформы могут негативно сказаться на женщинах и что поэтому меры по учету гендерного аспекта в основном русле процесса реформы системы социальной защиты имеют существенно важное значение, и в настоящее время они осуществляются в Италии.
The Committee therefore suggests that the criteria for dismissing public servants of the former German Democratic Republic be made more precise so that no public servant will be dismissed on the grounds of political opinions held or expressed by him or her. Поэтому Комитет предлагает выработать более четкие критерии для увольнения государственных служащих бывшей Германской Демократической Республики, с тем чтобы ни один государственный служащий не мог быть уволен на основании политических мнений, которых он придерживается или которые он выражает.
Counsel therefore contends that the procedure can no longer be seen as likely to bring effective relief and that the communication should thus be declared admissible. В связи с этим адвокат утверждает, что уже нельзя считать, что эта процедура способна оказать эффективную помощь и что поэтому сообщение следует признать приемлемым.
It is my belief that correct implementation of the Law on Amnesty requires a commitment to fair and open judicial proceedings for alleged war crimes and I therefore urge Croatia to involve the Tribunal in that process. Я убеждена в том, что правильное применение положений Закона об амнистии требует приверженности принципу справедливого и открытого судебного разбирательства в отношении лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, поэтому я настоятельно предлагаю Хорватии привлечь к этому процессу Международный трибунал.
Discussions until now have resulted in the widely held view that the current composition of the Council is no longer representative and that the Council therefore lacks legitimacy. К настоящему моменту результатом обсуждений стало широко распространенное мнение о том, что нынешний состав Совета более не является представительным и что поэтому Совету недостает законности.
We recognize that tall people make the best basketball players and thus do not claim that this constitutes discrimination against short people. Мы осознаем, что из высоких людей получаются самые лучшие баскетболисты, и поэтому не заявляем, что в этом случае имеет место дискриминация в отношении людей небольшого роста.
Our discussions have always proceeded from the assumption that we cannot change certain elements of the Council and that therefore the road to the future is to merely tinker with the problem of geographical representation. Наши дискуссии всегда основывались на предпосылке, что определенные элементы Совета не подлежат изменению и что поэтому в будущем мы можем заниматься лишь относительной корректировкой вопросов, касающихся географического представительства.
My delegation therefore believes that the discussion of these problems is of great importance, demonstrating as it does the international community's determination to deal with the problems that mines are creating in many countries. Моя делегация поэтому считает, что дискуссии по этим проблемам являются весьма важными и демонстрируют решимость международного сообщества заниматься решением проблем, порождаемых наличием мин во многих странах.
The view was also expressed that the sentence as structured could imply that the existing processes had managed to ensure equitable access, and were therefore acceptable. Было также высказано мнение о том, что данное предложение в его нынешнем виде означает, что существующие процедуры позволяют обеспечить равный доступ и поэтому являются приемлемыми.
Mr. SALAND (Sweden) said that for article 108 he favoured option 3, since any disputes that arose were likely to concern judicial functions and should therefore be settled by the Court itself. Г-н САЛАНД (Швеция) говорит, что в связи со статьей 108 он поддерживает вариант 3, поскольку любые возникающие споры будут, скорее всего, касаться судебных функций, и поэтому они должны урегулироваться самим Судом.
It is therefore desirable that States parties' reports should indicate not only the measures that have been taken but also the basis on which they are considered to be the most "appropriate" under the circumstances. Поэтому желательно, чтобы в своих докладах государства-участники не только освещали принимаемые ими меры, но и указывали ту основу, исходя из которой они считаются наиболее "надлежащими" в данных обстоятельствах.
We therefore consider that, if we want to achieve the renewal of the United Nations, it is of overriding importance that the Secretary-General's proposals be examined by the General Assembly in an integrated manner and as a package. Поэтому мы считаем, что если мы хотим обеспечить обновление Организации Объединенных Наций, то задачей первостепенной важности становится комплексное рассмотрение предложений Генерального секретаря на Генеральной Ассамблее в целом как единый пакет.
For that reason he questioned the advisability of that recommendation, especially since it did not say how the State party could overcome those difficulties. Поэтому г-н Шахи сомневается в полезности такой рекомендации, тем более что в ней не говорится, каким образом государство-участник может преодолеть эти трудности.
I have therefore suggested that partnerships be established between Governments that need equipment and those ready to provide it. Поэтому я предложил установить партнерские связи между правительствами, которые нуждаются в имуществе, и правительствами, которые готовы его предоставить.
We must hope therefore that the benefits from a global economy will more than match its costs and that the net balance will be enough to eradicate poverty and human under-development. Поэтому следует надеяться, что преимущества глобальной экономики будут с избытком компенсировать связанные с ней издержки и что полученное чистое активное сальдо позволит искоренить проблемы нищеты и недостаточного развития людских ресурсов.
In that regard, they stressed that the Secretariat had had ample time to plan for the phasing out of gratis personnel and therefore, the adverse effects should have been limited. В этой связи они подчеркивали, что у Секретариата было достаточно времени для планирования постепенного отказа от услуг безвозмездно предоставляемого персонала, и поэтому негативные последствия должны носить ограниченный характер.
Evidence suggests that poverty is especially prominent among women, thereby making it essential that policies to combat gender inequalities form an important component of all efforts to reduce poverty. Имеющиеся данные указывают на то, что нищета особенно распространена среди женщин, поэтому борьба с неравенством мужчин и женщин должна стать одним из важнейших компонентов любых усилий по уменьшению нищеты.