It is therefore imperative that all post-conflict efforts be coordinated and integrated so that they can be utilized to capacity while substantially reducing overlap. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы все усилия, прилагаемые на постконфликтном этапе, носили скоординированный и комплексный характер, с тем чтобы они могли быть использованы в полной мере, при этом не допуская дублирования. |
It was therefore dismayed that those detailed and comprehensive reports had been submitted so late that it had been impossible to give them the attention they deserved. |
Поэтому Союз сожалеет о том, что эти подробные и всеобъемлющие доклады были представлены несвоевременно, в связи с чем было невозможно уделить им то внимание, которое они заслуживают. |
In that regard, the Group supported further collaboration on technical cooperation projects that relied on the complementary activities of UNIDO and the Food and Agriculture Organization. |
Поэтому Группа поддерживает дальнейшее взаимодействие между ЮНИДО и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией по проектам в области технического сотрудничества, в основе которого лежит их взаимодополняющая деятельность. |
Accordingly the legal instruments that allow effective legal prosecution of both the mercenary agent and of the company that hires and employs him must be refined. |
Поэтому надлежит усовершенствовать механизмы, обеспечивающие возможность реального судебного преследования как наемника, так и компании, которая его вербует и использует. |
We therefore believe that the Euro-Mediterranean dialogue is an element that is key for the region's stability, security and development. |
Поэтому мы считаем, что диалог между Европой и странами Средиземноморья является ключевым фактором обеспечения в регионе стабильности, безопасности и развития. |
It is in that regard that we seek greater assistance and partnership opportunities, including the sharing of experiences, to enhance the participation of our women in peacekeeping and peacebuilding. |
Именно поэтому мы изыскиваем новые возможности в области доступа к помощи и налаживания партнерских отношений, в том числе на основе обмена опытом, с тем чтобы расширять участие наших женщин в поддержании мира и миростроительстве. |
So, those who believe that terror is a means by which they can achieve their goals must be shown that they will fail. |
Поэтому необходимо показать тем, кто думает, что террор - это средство, с помощью которого они могут достичь своих целей, у них ничего не получится. |
The Government should also realize that European Union member States had access to various mechanisms that could strengthen its efforts to combat trafficking and should make inquiries regarding how they could be applied. |
Правительство должно также понимать, что государства - члены Европейского союза имеют доступ к различным механизмам, которые могут укреплять его усилия по борьбе с торговлей людьми, и поэтому ему следует поинтересоваться, каким образом они могут быть использованы. |
I understand that Council members would like to have a briefing on Lebanon, and that is why I now turn my attention to the situation there. |
Я понимаю, что члены Совета хотели бы послушать брифинг по Ливану, и поэтому сейчас я перейду к ситуации в этой стране. |
The report indicated that most marriages were now contracted less traditionally in Algeria, hence that last vestige of guardianship should also be done away with. |
В докладе указывается, что в настоящее время большинство браков в Алжире заключается уже не в традиционном порядке, поэтому следует ликвидировать и такой последний анахронизм как попечительство. |
It would not be wise for the OAU to propose as its representative on the Security Council a country that is still under sanctions by that same Council. |
Поэтому ОАЕ было бы неразумно предлагать его кандидатуру в качестве своего представителя в Совете Безопасности, поскольку речь идет о стране, в отношении которой все еще действуют санкции со стороны того же Совета. |
It cannot, therefore, be overemphasized that the ultimate objective of security sector reform should be the improvement of people's lives through that public service. |
Поэтому невозможно переоценить тот факт, что конечной целью реформы в сфере безопасности должно быть улучшение жизни людей с помощью этой государственной службы. |
We recognize that there is a normal resistance to change in any bureaucracy, and are encouraged that some of the changes we have embraced as recommendations originate from within the system. |
Мы понимаем, что сопротивление переменам в рамках любой бюрократии - это нормальное явление, поэтому нас воодушевляет то, что предложение о некоторых изменениях, которые мы оформили в виде своих рекомендаций, исходят от самой системы. |
For that reason alone, we should redouble our efforts and work tirelessly to prevent the outbreak of new conflicts and to resolve those that are still festering. |
Именно поэтому мы должны удвоить наши усилия и неустанно работать во имя того, чтобы не допустить вспышки новых конфликтов и урегулировать те из них, которые все еще не урегулированы. |
We therefore urge States that are not yet parties to take urgent measures towards that end. |
Поэтому мы настоятельно призываем государства, которые еще не стали сторонами этих договоров, принять в этих целях неотложные меры. |
In some projects, this was compounded by unrealistic programming, so that completion is now foreseen as much as one or two years later than that originally indicated. |
В связи с некоторыми проектами возникли также дополнительные трудности, обусловленные нереалистичным программированием, поэтому в настоящее время предполагается, что они будут завершены с опозданием в один-два года по сравнению с первоначальными сроками. |
The resulting challenges to certain norms and legal frameworks warranted the attention of States and she therefore hoped that the Commission would consider that issue in depth. |
Обусловленные этим случаи несоблюдения отдельных норм и правовых рамок заставили государства обратить внимание на подобные явления, и поэтому оратор надеется, что Комиссия изучит этот вопрос во всей его полноте. |
We are aware that this is a problem and that therefore the schedules of the Conference and the Commission should not overlap. |
Мы понимаем, что это создает проблемы, и поэтому не должно быть накладок в расписании работы Конференции и Комиссии. |
It is therefore imperative that extra efforts from all the concerned parties be made so that the East Timor chapter can finally be brought to a close. |
Поэтому все заинтересованные стороны должны прилагать дополнительные усилия для того, чтобы эта глава в истории Восточного Тимора была наконец закрыта. |
It was pleasing that consensus prevailed on critical thematic issues of particular import to developing countries, and we look forward to the opportunities that Monterrey will afford. |
Мы с удовлетворением отмечаем достижение консенсуса по основным тематическим вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, и поэтому рассчитываем на появление новых возможностей в результате проведения Конференции в Монтеррее. |
Finally, there was general agreement that the distinction between retail and wholesale trade is getting ever more difficult to determine and that implementation guidelines might be required to establish more consistent application. |
И наконец, Группа пришла к общему мнению в отношении того, что проводить различия между розничной и оптовой торговлей становится все труднее, поэтому для их более четкого определения, возможно, потребуется разработать соответствующие руководящие принципы. |
Kyrgyzstan was therefore familiar with the difficulties that had forced Tajikistan to request an exemption under Article 19 and supported that country's request. |
Поэтому Кыргызстану знакомы трудности, которые вынудили Таджикистан обратиться в просьбой об изъятии в соответствии со статьей 19, и он поддерживает просьбу Таджикистана. |
The FATF group therefore found that the Emirates was not among the States and regions that were failing to cooperate in this domain. |
Поэтому ЦГФМ сочла, что Эмираты не относятся к числу государств и регионов, отказывающихся от сотрудничества в этой сфере. |
Several delegations felt that registration was an area that had lacked sufficient attention and would require renewed commitment on the part of States and UNHCR. |
По мнению некоторых делегаций, регистрации не уделяется достаточного внимания; поэтому государствам и УВКБ следует приложить дополнительные усилия в этом вопросе. |
It is no accident, therefore, that most often the States that least benefit are the smallest and least influential. |
Поэтому неслучайно, что самые маленькие и наименее влиятельные государства наиболее часто оказываются в числе государств, получающих наименьшую выгоду. |