| Therefore, it is of utmost importance that States ensure that those responsible for crimes with racist or xenophobic motivation are prosecuted and adequately sanctioned. | Поэтому крайне важно, чтобы государства обеспечивали судебное преследование и соответствующее наказание лиц, ответственных за преступления на почве расизма или ксенофобии. |
| To that end, we hope for even greater flexibility in the future on the part of the delegations that participated in the negotiations. | Поэтому в будущем мы надеемся на еще большую гибкость делегаций, участвующих в переговорах. |
| Hence, our country advocates that no new nuclear weapons be developed and that existing weapons of this kind be destroyed. | Поэтому мы также выступаем против разработки новых видов ядерного оружия и за уничтожение существующего оружия. |
| It is essential, therefore, that the various services make their respective contributions within short periods and that the decision-making process is transparent and rapid. | Поэтому важно, чтобы различные службы выполнили свою часть работы в короткие сроки, и процесс принятия решений был транспарентным и быстрым. |
| Therefore, the United Nations should promote dialogue that ensures the inclusiveness, transparency and accountability that are needed to attain genuine global peace, security and development. | Поэтому Организации Объединенных Наций следует поощрять диалог, которым будут обеспечиваться необходимые для достижения поистине глобальных мира, безопасности и развития инклюзивность, транспарентность и отчетность. |
| For that reason we ask: Will that strengthen accountability as a tool to implement the rule of law internationally? | Поэтому возникает вопрос: поможет ли это сделать подотчетность более эффективным механизмом соблюдения международной законности? |
| It is therefore deeply worrisome that there is no regular budget and that voluntary contributions have now become crucial to the functioning of the Centre. | Поэтому вызывает глубокую обеспокоенность отсутствие у Центра регулярного бюджета и его крайняя зависимость от добровольных взносов. |
| The Committee acknowledges that treaties signed and ratified in El Salvador have the standing of domestic law in the Republic and that their enforcement is therefore obligatory. | Комитет отмечает, что договоры, подписанные и ратифицированные Сальвадором, приобретают в Республике силу закона и поэтому являются обязательными для исполнения. |
| Thus, he fully supported the recommendation that the Peacebuilding Commission should continue to give high priority to socio-economic recovery and should seek to encourage the development of innovative approaches to marshalling resources for that purpose. | Поэтому оратор полностью поддерживает рекомендацию о том, чтобы Комиссия по миростроительству по-прежнему придавала высокий приоритет социально-экономическому восстановлению и старалась поощрять выработку новаторских подходов к мобилизации средств для этой цели. |
| Mexico considers that protecting the infrastructure of space-based assets is a priority, and towards that end it is essential to avert a major accident in outer space. | Мексика считает, что обеспечение защиты инфраструктуры космических объектов является приоритетной задачей и поэтому важно принять меры по предотвращению возникновения конфликтов в космическом пространстве. |
| The State party had explained that appeals were lodged in a large number of such cases and that it was therefore unnecessary to establish a mandatory system for appeals. | Государство-участник пояснило, что жалобы подаются в большом числе дел такого рода и поэтому нет необходимости устанавливать обязательную систему обжалования. |
| Therefore, considering that the law did not stipulate that families were required to be informed, the State had decided to discontinue the practice. | Поэтому ввиду того, что законом не предусматривается обязательное информирование семьи осужденного, государство приняло решение прекратить эту практику. |
| He therefore proposed that the discussion should be brought to a close and that the Rapporteur should take the various comments into account and continue his work. | Поэтому он предлагает завершить обсуждение и предложить Докладчику принять во внимание различные комментарии и продолжить свою работу. |
| Yet he did not think that simply deleting that phrase in the new paragraph 2 proposed by the Special Rapporteur would solve the problem. | Поэтому он не думает, что проблему удастся решить, просто исключив это выражение из нового пункта 2, предложенного Специальным докладчиком. |
| Sweden cannot see that this makes any sense and this is why it is suggested that the text be deleted. | Швеция не видит в этом никакого смысла, и поэтому данный текст предлагается исключить. |
| For that reason, members of the Committee should not be exerting pressure on the State party by insisting that it make the declaration. | Поэтому члены Комитета не должны оказывать на государство-участник давление, настаивая на том, чтобы оно сделало такое заявление. |
| We trust, therefore, that the countries of Central America will be provided with sustained assistance so that the advances already made will not be jeopardized. | Поэтому мы рассчитываем на то, что странам Центральной Америки будет предоставляться постоянная помощь, которая позволит избежать угрозы в отношении уже достигнутых результатов. |
| So we're really hoping that one of those groups of lions gets lucky and that they manage to kill one of them. | Поэтому мы очень надеемся, что одному из львиных прайдов повезёт, и они смогут задрать одного. |
| But you know that already, that's why you took Eli's phone. | Но ты уже это знаешь, поэтому и взял телефон Илая. |
| It is thus vital that Member States demonstrate their support by ensuring that the Court be given adequate resources to discharge its role effectively and efficiently. | Поэтому государствам-членам настоятельно необходимо оказать ему поддержку, обеспечив его адекватными ресурсами, которые нужны ему для эффективного и действенного выполнения своих функций. |
| In this regard, the Group considers it indispensable that the Security Council define a new transitional framework that can provide a remedy for the causes of the blockages identified above. | Поэтому Группа считает необходимым, чтобы Совет Безопасности определил новые переходные рамки, позволяющие устранить вышеупомянутые причины, порождающие препятствия. |
| It is therefore necessary that we adopt a multidisciplinary, multisectoral and inter-cultural approach that includes a gender- and human rights-based focus. | Поэтому нам необходимо принять многодисциплинарный, многосекторальный и межкультурный подход, который будет уделять внимание гендерным вопросам и правам человека. |
| In that light, I firmly believe that this General Assembly of ours is called upon to take a number of concrete measures. | Поэтому я убежден в том, что эта Генеральная Ассамблея призвана принять ряд конкретных мер. |
| He thus endorsed Ms. Wedgwood's view that it should be made clear that no use of "fruit of the poisonous tree" was to be tolerated. | Поэтому он поддерживает мнение г-жи Уэджвуд о необходимости четкого указания на недопустимость какого-либо использования "плодов ядовитого дерева". |
| The Co-Chairs had been advised that the Disarmament Commission was a significant part of the multilateral machinery for disarmament; that is unfortunately undermined by this disappointing outcome. | Сопредседателям сообщили, что Комиссия по разоружению является важнейшей составляющей многостороннего разоруженческого механизма, поэтому это решение вызывает сожаление. |