| For that reason, international organizations must work together so that they could face such new developments as the serious financial crisis that had recently shaken Mexico. | Именно поэтому существует необходимость в сотрудничестве, которое позволит международным органам взяться за решение этих новых проблем, лишь одним из примеров которых может служить финансовый кризис, потрясший Мексику. |
| If she thought that it was happening again, that that's why I got sick... | И если она подумает, что это случилось снова, и поэтому я заболел... |
| The Rio Group therefore requested that they should not be scheduled simultaneously in future, and that measures should be taken immediately to resolve that problem. | Поэтому Группа Рио просит не проводить в будущем эти мероприятия одновременно и безотлагательно принять меры по урегулированию данной проблемы. |
| I therefore do not think that we will be doing justice to any draft resolution that seeks to drive towards that end. | Поэтому я не думаю, что мы поступили справедливо по отношению к любому проекту резолюции, в котором делаются попытки вести дело в таком направлении. |
| It is thus regrettable that during the past year the Council again made a decision that clearly does not fulfil that criterion by adopting resolution 1487 (2003). | Поэтому вызывает сожаление тот факт, что в течение прошедшего года Совет снова принял решение, которое явно не соответствует этому критерию, - речь идет о принятии резолюции 1487 (2003). |
| In that connection, donors should be aware that any delay in providing the promised contributions could jeopardize the progress already achieved and that flexible international assistance procedures were necessary. | Именно поэтому необходимо доказывать донорам, что любое промедление с реальным предоставлением обещанных средств может поставить под угрозу те успехи, которых удалось достичь, и что они должны применять гибкий подход при оказании международной помощи. |
| It is for that reason that we believe that the development of the Convention is long overdue. | Именно поэтому мы считаем, что принятие Конвенции давно назрело. |
| Therefore, the United States understands that the written interpretive statement that it submitted in that connection is applicable, where relevant and appropriate, to the outcome document. | Поэтому Соединенные Штаты исходят из того, что письменное изложение позиции, которое они представили в этой связи, относится к соответствующим разделам итогового документа, имеющим отношение к этим вопросам. |
| It is for that reason that Canada urges all States to help strengthen the institutions that are at the forefront of the campaign against impunity. | Именно поэтому Канада настоятельно призывает все государства помочь в укреплении тех институтов, которые находятся в первых рядах борьбы с безнаказанностью. |
| Those delegations were of the opinion that space activities had flourished within that legal framework and that its fundamental principles did not need to be questioned. | По мнению этих делегаций, на такой правовой основе космическая деятельность процветает, и поэтому нет необходимости подвергать сомнению ее фундаментальные принципы. |
| It is for that reason that the United Nations must also take into account the impact that poverty continues to have on development and security. | Именно поэтому Организация Объединенных Наций должна также учитывать тот факт, что нищета по-прежнему оказывает большое воздействие на развитие и обеспечение безопасности. |
| It is therefore important that donors and developing countries make concerted efforts to ensure that international assistance for technology transfer is demand driven, supporting investments that promote long-term sustainable development. | Поэтому важно, чтобы доноры и развивающиеся страны предприняли согласованные усилия для обеспечения того, чтобы международная помощь в целях передачи технологии имела ориентированный на спрос характер, способствуя инвестициям, которые стимулируют долгосрочное устойчивое развитие. |
| We must thus realize that political and legislative practices and our future activities in the codification of international law must adequately reflect that fundamental fact that we now see re-emerging. | Поэтому нам следует осознать, что в политической и законодательной практике и во всей нашей деятельности по кодификации международного права в будущем это имеющее принципиальное значение явление, возрождение которого мы наблюдаем, должно найти адекватное отражение. |
| It is for that reason that Documents Control has already informed all the translators and editors that they should be ready for tomorrow evening. | Именно поэтому секция контроля за документацией уже информировала всех письменных переводчиков и редакторов о том, что они должны быть готовы к вечеру завтрашнего дня. |
| While the next sentence clarified that point, it might well be that the text as currently drafted was too broad and therefore required that specification. | Хотя следующее предложение разъясняет эту идею, вполне возможно, что текст в его нынешней редакции содержит слишком широкие формулировки и поэтому требует указанного уточнения. |
| We believe that we have passed that age, and that is why we also support starting negotiations on a fourth special session on disarmament. | Мы считаем, что эта эпоха осталась у нас уже позади, и именно поэтому мы поддерживаем также начало переговоров о четвертой специальной сессии по разоружению. |
| Switzerland therefore regrets that persistent obstacles affecting the Conference on Disarmament prevent any progress in that area, despite the fact that the vast majority of States wish to move forward. | Поэтому Швейцария сожалеет о том, что постоянные препятствия, с которыми сталкивается Конференция по разоружению, мешают любому прогрессу в этой области, несмотря на то, что большинство государств хотят двигаться вперед. |
| It is our view that that amendment has strengthened existing international humanitarian law, and we therefore pay tribute to the delegation of Belgium for proposing that very timely amendment. | Мы считаем, что эта поправка укрепила существующее международное гуманитарное право, и поэтому мы воздаем должное делегации Бельгии за предложение столь своевременной поправки. |
| I don't want to spend anymore of it worrying about another trapdoor that might open, so I just really hope that you can understand that. | Я не хочу больше тратить время, волнуясь о ловушке, которая снова может открыться, поэтому я надеюсь, что ты поймешь меня. |
| You guys all know that that car was the last connection that I had to my mom and that's why I had such a hard time letting her go. | Вы все знаете, что эта машина была последней нитью, связывающая меня и маму, и поэтому мне очень трудно ее отпустить. |
| We therefore hope that States that continue such unacceptable practices will discontinue them immediately. | Поэтому мы надеемся на то, что государства, все еще практикующие подобную неприемлемую деятельность, немедленно прекратят ее. |
| It is essential that we ensure that as many people as possible can benefit from that, and international cooperation is instrumental to that end. | Поэтому крайне важно обеспечить, чтобы этими благами могли пользоваться как можно больше людей, и в этой связи международное сотрудничество имеет огромное значение. |
| Members may therefore need to be sought from parties operating under that paragraph that have chemical industries so that funding is available. | Поэтому в него следует привлечь членов из Сторон, действующих в рамках этого пункта, имеющих химические отрасли, что обеспечит наличие финансирования. |
| For that reason, Brazil understood that a purely universal policy that disregarded disparities among racial groups would merely perpetuate existing inequalities. | Поэтому Бразилия осознает, что проведение только общей политики без учета неравенства расовых групп лишь увековечит существующие различия. |
| If Shaw believed that Victor was some sort of devil, maybe that's why he escaped from that institution... | Если Шоу верил, что Виктор - дьявол, возможно, поэтому он сбежал из лечебницы. |