The Panel considers that the Claimant has not met the pleading standards laid down in the Rules and, therefore, cannot recommend that compensation be awarded in respect of this Claim. |
Группа считает, что Заявитель не выполнил стандартов обоснования претензий, предусмотренных Регламентом, и поэтому она не может рекомендовать эту претензию к компенсации. |
The Panel therefore finds that Enka has omitted from its calculations a number of indirect and general costs that it would have incurred in the completion of the Project. |
Поэтому Группа считает, что "Энка" не учла в своих расчетах ряд косвенных и общих расходов, которые она понесла бы при завершении объекта. |
The Claimants contend that these arrangements constituted obligations that were separate and distinct from the original contracts and therefore were new debts as of their date. |
Заявители утверждают, что эти договоренности порождают обязательства, которые являются отдельными и отличающимися от первоначальных контрактов, и поэтому являются новым долгом с момента их возникновения. |
It is therefore not without reason that the State party argues that article 17 would not necessarily cover the right to change one's surname (see para. 7.1 of the Views). |
Поэтому государство-участник не без оснований заявляет, что положения статьи 17 не обязательно охватывают право изменять собственную фамилию (см. пункт 7.1 настоящих соображений). |
He alleges that this counsel never communicated with him before the hearing and that he, therefore, was not able to give him instructions as to the grounds of appeal. |
По словам автора, этот адвокат ни разу не общался с ним до начала слушаний и поэтому автор не имел возможности дать ему указания относительно оснований для апелляции. |
He asked whether the prohibition against torture featured in the curriculum for medical staff and, if not, he hoped that that gap would be filled in the near future. |
Поэтому г-н Соренсен хотел бы получить уточнение по вопросу о том, включена ли подготовка по вопросам, касающимся запрещения пыток, в программу обучения медицинских работников, и надеется, что, если такая подготовка еще не предусмотрена, этот пробел будет восполнен в ближайшем будущем. |
The Jamaican authorities now recognized that that aid was insufficient to meet all the situations which arose, and a new Bill completely reforming the system had therefore been submitted to Parliament; it was currently being considered in the Senate. |
Теперь ямайкские власти признали недостаточность такой помощи для урегулирования всех возникавших ситуаций, поэтому в Парламент был внесен новый законопроект, предусматривающий полное преобразование этой системы, и сейчас он находится на рассмотрении в Сенате. |
The Panel finds therefore that these costs were incurred as a direct result of that invasion and occupation and as such are compensable to the extent proven by the Claimant. |
Поэтому Группа считает, что эти расходы представляют собой прямой результат указанных вторжения и оккупации и как таковые подлежат компенсации в пределах суммы, подтвержденной заявителем. |
It should be noted that all data have been rounded to the nearest 0.1 million tons of oil equivalent, and that totals may not therefore reflect the numerical sum of the data presented. |
Следует отметить, что все данные были округлены до ближайшей 0,1 млн. т нефтяного эквивалента, и итоговые показатели поэтому могут не отражать арифметическую сумму представленных данных. |
Now, however, it is widely accepted that this interpretation of equality served to perpetuate inequality in its substantive sense, that is between persons as human beings, and accordingly denied a full measure of human dignity to the members of the affected groups. |
Однако в настоящее время широко признано, что такое толкование равенства служило увековечению неравенства в его основном значении, т.е. между людьми как таковыми, и поэтому членам соответствующих групп не обеспечивалось в полной мере уважение их человеческого достоинства. |
Mr. Saboia pointed out, on the other hand, that several delegations saw a need for reform and therefore considered it essential that the Sub-Commission review its modus operandi in order to make maximum use of its capacities. |
Г-н Сабоя отметил, что, с другой стороны, по мнению ряда делегаций, необходима реформа, и поэтому, с его точки зрения, крайне важно, чтобы Подкомиссия рассмотрела вопрос о своих методах работы в целях обеспечения максимального использования имеющихся у нее возможностей. |
She therefore welcomed learning from the Prime Minister of Montenegro in May 1997 that the Government has a positive attitude on this question, and that it is being studied by a group of legal experts. |
Поэтому она с удовлетворением восприняла сделанное в мае 1997 года премьер-министром Черногории заявление о том, что правительство положительно настроено в этом вопросе и что вопрос прорабатывается группой правовых экспертов. |
Without prejudice to the merits of the case, the Special Rapporteur notes that the law in question gives far-reaching powers to the central Government to intervene in the work of locally elected organs, and it would therefore seem advisable that its provisions be interpreted restrictively. |
Не вдаваясь в рассмотрение данного дела по-существу, Специальный докладчик отмечает, что данный закон облекает центральное правительство весьма широкими полномочиями, давая ему возможность вмешиваться в работу местных выборных органов, и что было бы поэтому целесообразно толковать его положения ограничительно. |
We therefore urge both friendly countries to exercise self-restraint, renounce the use of force and resume dialogue and negotiations with a view to reducing tensions and solving their current disputes peacefully in a manner that will serve the interests of security and stability in that region. |
Поэтому мы настоятельно призываем обе братские страны проявлять сдержанность, отказаться от применения силы и возобновить диалог и переговоры с целью смягчения напряженности и разрешения их нынешних споров мирным путем и таким образом, чтобы это служило интересам безопасности и стабильности в этом регионе. |
Therefore, the Office recommended that ESCWA develop a disaster recovery plan and evaluate and test the environmental plans for Beirut to ensure that all specifications agreed to were implemented and functioning. |
Поэтому Управление рекомендовало ЭСКЗА разработать план устранения последствий нештатных ситуаций и провести оценку и проверку планов технического состояния для Бейрута, с тем чтобы обеспечить выполнение и соблюдение всех согласованных спецификаций. |
It was pointed out that public administration was an important aspect of public policy and that, therefore, administration should be undertaken in conjunction with management. |
Было отмечено, что государственное управление является важным аспектом государственной политики и что поэтому управление следует рассматривать в совокупности с руководством. |
Every life form possesses sequences in its genetic makeup that are specific to that organism; in theory, therefore, the origin of any genetic sequence can be determined. |
Любая форма жизни имеет в своей генетической конструкции серии последовательностей, которые характерны только для этого организма; поэтому теоретически можно определить происхождение любой генетической последовательности. |
Therefore, it is quite natural that the goal of reducing drug demand was defined as a key element of that strategy, together with eradication of illicit drug crops and promotion of alternative development. |
Поэтому вполне естественно, что цель сокращения спроса на наркотики была определена в качестве ключевого элемента этой стратегии в комплексе с искоренением незаконных наркотикосодержащих культур и содействием альтернативному развитию. |
Mr. YU Mengjia said he was pleased to note that no case of torture had been reported in New Zealand during the period under consideration and that he had only two questions for the delegation. |
Г-н ЮЙ Мэнцзя с удовлетворением констатирует тот факт, что за рассматриваемый период в Новой Зеландии не было зарегистрировано ни одного случая применения пыток, и поэтому намеревается задать делегации лишь два вопроса. |
Mr. RATTRAY (Jamaica), replying to Mr. Yalden, said that the Jamaican Council for Human Rights was a private body which did not report to the Government on its activities, so that it would be difficult officially to evaluate its effectiveness. |
Г-н РАТТРИ (Ямайка), отвечая на вопрос г-на Ялдена, отмечает, что Совет по правам человека Ямайки является частным органом, который не представляет доклады о своей деятельности правительству, поэтому официально его эффективность оценить трудно. |
Mr. ODEYEMI (Nigeria) said that public policy was an important legal concept in his country, and that article 6 should therefore be retained, with the deletion of the word "manifestly". |
Г-н ОДЕЕМИ (Нигерия) говорит, что в его стране публичный порядок является важным правовым понятием и что поэтому статью 6 следует сохранить, исключив в ней слово "явно". |
Therefore, it was of the utmost importance that liberalization should be accompanied by competition policies that avoided anti-competitive practices in the sector; |
Поэтому крайне важно, чтобы процесс либерализации дополнялся политикой в области конкуренции, призванной не допустить антиконкурентной практики в этом секторе; |
Therefore, the team is of the opinion that in such instances the integrating role that the Coordinators are called upon to assume is questionable. |
Поэтому группа сомневается в эффективности в подобных случаях той интегрирующей роли, которую призваны играть координаторы. |
He would like to know, therefore, how the Portuguese authorities intended to address that problem of apparent complacency with regard to accusations of torture and whether there had been any improvement in that situation since it had last been reviewed by the Committee in 1993. |
Поэтому он хотел бы узнать, как португальские власти намерены решать проблему слишком спокойного отношения к обвинениям в применении пыток и произошло ли какое-либо улучшение положения в данной области с момента его последнего пересмотра Комитетом в 1993 году. |
For that purpose, a clear set of legislative recommendations followed by an explanatory discussion of the pertinent issues and the possible options available might be a more useful tool than a set of model provisions that certain legislators might regard as being difficult to adjust to domestic conditions. |
Поэтому четкий свод рекомендаций по законодательным вопросам и последующие разъяснения связанных с ними вопросов и возможных существующих альтернативных вариантов могли бы оказаться более полезным инструментом, чем набор типовых положений, при адаптации которых к национальным условиям некоторые законодатели могли бы столкнуться с трудностями. |