Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
He therefore proposed that the item should remain open until the Committee finished its work in the event that there was a need for it to be seized of any relevant issues. Поэтому он предлагает оставить этот пункт открытым, пока Комитет не завершит свою работу, на тот случай, если ему потребуется рассмотреть любой из соответствующих вопросов.
The role of Governments was central to promoting and protecting freedom of religion or belief; Government actions to actively curtail that human right, or inaction that allowed violations to occur, were therefore of deep concern. Правительства играют центральную роль в поощрении и защите свободы религии или веры, поэтому действия правительств по активному ограничению этого права человека или их бездействие, которое позволяет нарушать это право, вызывают серьезную обеспокоенность.
Mr. Milubi (South Africa) said that his Government had adopted a rights-based approach to refugees and was therefore alarmed by the assertion in the report that the protection of asylum seekers remained a challenge. Г-н Милуби (Южная Африка) говорит, что его правительство приняло правозащитный подход к беженцам и поэтому обеспокоено тем, что в докладе констатируется, что защита ищущих убежища лиц по-прежнему остается нерешенной проблемой.
In the current climate of financial and economic crisis, the United Nations budgetary process must be highly disciplined; it was therefore disappointing that the current budget proposal involved a departure from rule 102.2 of the Financial Regulations and Rules that had already caused difficulty in its analysis. В условиях нынешнего финансово-экономического кризиса бюджетный процесс Организации Объединенных Наций должен отличаться жесткой дисциплиной, поэтому вызывает разочарование, что нынешний предлагаемый бюджет отклонился от правила 102.2 Финансовых положений и правил, который уже привел к трудностям с его анализом.
It was therefore hoped that the Committee would recognize the critical importance of taking prompt decisions concerning the project shortfall, associated costs and the cost of the secondary data centre so that the plan could be completed in time for the general debate in 2014. Поэтому следует надеяться, что Комитет признает исключительную важность принятия оперативных решений, касающихся дефицита ассигнований по проекту, сопутствующих расходов и затрат на вторичный центр хранения и обработки данных, с тем чтобы работы по плану можно было завершить в срок до общих прений 2014 года.
As a result, some staff members rarely changed positions, others moved solely between headquarters duty stations, while others remained at hardship duty stations, so that the benefits that mobility could bring to Organization and staff were not fully realized. В результате этого некоторые сотрудники редко меняют свои должности, другие перемещаются только между местами расположения штаб-квартир, а третьи остаются в местах службы с трудными условиями, поэтому преимущества, которые мобильность может принести Организации и сотрудникам, реализуются не полностью.
In two groundbreaking cases, the Court held that failing to take feasible measures that would have prevented or mitigated the consequences of foreseeable disasters amounted to a violation of the right to life and therefore incurred the responsibility of the State under international law. В двух поворотных делах Суд признал, что непринятие практически возможных мер, которые предотвратили бы или смягчили бы последствия предсказуемых бедствий, равнозначно нарушению права на жизнь, и поэтому влечет за собой ответственность государства по международному праву.
However, it was also said that caution should be exercised in providing texts that had practical relevance and therefore supported existing business practices, rather than regulated potential future ones. Тем не менее было также указано, что следует проявлять осторожность при формулировании текстов, которые имеют практическое значение и поэтому предназначены для поддержки существующей деловой практики, а не для регулирования потенциально возможных видов практики в будущем.
For these reasons it was said that resolving basic rules in a B2B context as a preliminary step was desirable, and that complex questions relating to consumers could be addressed at a later stage. Именно поэтому было отмечено, что в качестве предварительного шага желательно решить вопрос об основных правилах в контексте КС-КС и что сложные вопросы, связанные с потребителями, могут быть рассмотрены на более позднем этапе.
It was widely felt that it would be premature for the Working Group to make a decision on that matter, and thus all suggestions should be reflected in a revised version of article 7, paragraph 1, within square brackets for further consideration. Широкую поддержку получило мнение о том, что принятие решения по этому вопросу было бы преждевременным и поэтому все предложения следует отразить в квадратных скобках в пересмотренном варианте пункта 1 статьи 7 для дальнейшего рассмотрения.
In response, it was explained that the substantive law would determine its applicability to the electronic transferable record, and that therefore the word "corresponding" should be deleted as it could be misleading. В ответ было разъяснено, что применимость к электронной передаваемой записи будет определять материальное право и что поэтому слово "соответствующие" следует исключить, поскольку оно может вводить в заблуждение.
Because that had not occurred, the Court concluded that "the first Award cannot now be challenged under English law and is therefore determinative of the point at issue". Поскольку этого сделано не было, суд заключил, что первое арбитражное решение не подлежит обжалованию согласно английскому законодательству и поэтому является окончательным в отношении рассматриваемых в нем вопросов .
The Court, however, stressed that being article 44 an exception, it must be narrowly interpreted and that its application requires balancing the interests of the parties. Вместе с тем суд подчеркнул, что в статье 44 говорится об исключительных случаях, поэтому ее следует трактовать в узком смысле, а при ее применении следует принимать во внимание интересы обеих сторон.
Therefore, it is the view of the Executive Office of the Secretary-General that OIOS propose to the CPC that the relevant recommendation be considered as closed. З. Поэтому Административная канцелярия Генерального секретаря считает, что УСВН предлагает Комитету по программе и координации считать, что соответствующая рекомендация была выполнена.
UNDP should, therefore, make it mandatory that all its downstream activities are undertaken with the explicit objective of learning lessons from them - in a form that can be used by others. Поэтому ПРООН следует обеспечить, чтобы на низовом уровне все проводимые мероприятия в обязательном порядке преследовали эксплицитную цель извлечения уроков из них, причем в такой форме, которая позволит другим субъектам использовать их.
Some members objected to such a change on the grounds that the United Nations Model Convention was relevant mainly to treaties between countries at different levels of development, and therefore to remove that reference would do a disservice to the Convention. Некоторые члены выступили против такого изменения по той причине, что Типовая конвенция Организации Объединенных Наций относится главным образом к договорам между странами, находящихся на разных стадиях развития, и поэтому исключение из ее названия ссылки на это причинит ущерб Конвенции.
It is therefore proposed that the post of Receptionist (GS (OL)) be abolished and that its functions be combined with those of the Administrative Assistant (P-3) post approved for the Office. Поэтому предлагается упразднить штатную должность работника приемной (ОО (ПР)) и объединить его функции с функциями, выполняемыми сотрудником на штатной должности административного помощника (С-З), утвержденной для Канцелярии.
There was an urgent need therefore, according to the speakers that raised this issue, to achieve an integrated approach by all organizations that produce model laws on PPPs or guidelines on how to prepare and implement a national law on PPPs. Поэтому, по мнению ораторов, затронувших этот вопрос, срочно требуется принять меры для применения комплексного подхода всеми организациями, которые занимаются разработкой типовых законов о ПЧП или руководств, посвященных вопросам подготовки и осуществления национального законодательства о ПЧП.
There is thus no clear understanding of the types of projects that may fall within a definition of PPPs, a point that is considered further in the next section. Поэтому четкого понимания относительно тех видов проектов, которые могут подпадать под определение ГЧП, нет, и этот вопрос будет более подробно рассматриваться в следующем разделе.
It should be pointed out that the national strategic plan for 2001 - 2006 did not take into account all the steps that are essential for dealing with HIV/AIDS. Indeed, it lacked a section on monitoring and evaluation. Необходимо напомнить, что национальный стратегический план на 2001-2006 годы учитывал не все мероприятия, осуществляемые в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом, и поэтому в нем не было раздела, посвященного контролю и оценке.
We therefore recommend that disenfranchised and marginalized groups be given special attention in efforts to eradicate poverty and that programmes and policies be examined with regard to addressing gender and other disparities. Поэтому мы рекомендуем уделить особое внимание маргинализованным и лишенным гражданских прав группам в усилиях по искоренению нищеты и рассмотреть программы и стратегии с учетом решения проблем гендерного и иного неравенства.
It was extremely doubtful that the Covenant conferred such discretion on the Committee, which should therefore reflect on the advisability of continuing to make that recommendation, dissociated from the fate of the communication's author. В высшей степени сомнительно, что Пакт предоставляет такую свободу действий Комитету, поэтому ему стоит задаться вопросом о целесообразности продолжения дачи такой рекомендации, отделенной от судьбы автора сообщения.
The idea of limiting its duration had been considered during the process of amending the Code of Criminal Procedure, but the Ministry of Justice had felt that in exceptional cases longer periods of isolation could be necessary and that it was best not to set an absolute limit. Ограничение продолжительности такого режима предполагалось во время подготовки поправок к Уголовно-процессуальному кодексу, однако Министерство юстиции посчитало, что в исключительных случаях могут потребоваться более длительные периоды изоляции и поэтому лучше не устанавливать абсолютного предела.
It was therefore important that cases that had reached an impasse could be revived at a later date, for example during the consideration of the periodic report of the State party concerned. Поэтому важно, чтобы рассмотрение дел, которые зашли в тупик, могло быть возобновлено позднее, например, при обсуждении периодического доклада соответствующего государства-участника.
Mr. O'Flaherty said that the guidelines raised new issues that the Committee had never before addressed, and it was therefore necessary to review them in plenary paragraph by paragraph. Г-н О'Флаэрти говорит, что данные руководящие принципы затрагивают новые проблемы, которыми Комитет никогда раньше не занимался, и поэтому необходимо рассмотреть их на пленарном заседании пункт за пунктом.