It may therefore be time that IPR be studied by the human rights community in order to outline potential conflicts of interests that may seriously jeopardize the right to adequate food. |
Поэтому, возможно, правозащитному сообществу пора изучить вопрос о ПИС, с тем чтобы выявить потенциальные конфликты интересов, которые могут нанести серьезный ущерб осуществлению права на достаточное питание. |
We therefore believe that it is important to use the points agreed upon in that regard in the 2005 World Summit Outcome document to guide the Security Council's work in improving sanctions regimes. |
Поэтому мы считаем важным, чтобы Совет Безопасности руководствовался в свой работе по улучшению режима санкций положениями, согласованными в этой связи в Итоговом документе Всемирного саммита 2005. |
Companies report that, generally, profit margins on land administration projects in countries in transition are very small, and that bids need to be cut down to the basics to have any chance in the selection process. |
Компании сообщают о том, что размер прибыли от осуществления проектов в области землеустройства в странах с переходной экономикой, как правило, весьма невелик и поэтому участвующие в торгах компании вынуждены максимально снижать предлагаемую ими цену для того, чтобы получить хоть какой-либо шанс в процессе отбора кандидатов. |
The Government confirmed the version of the police and added that a full medical examination, including a CT scan, concluded that he presented no symptom requiring his hospitalization, which explains why he was taken back to the police station. |
Правительство подтвердило версию полиции и добавило, что по результатам полного медицинского освидетельствования, включая компьютерную томографию, был сделан вывод, что у заключенного отсутствовали симптомы, требовавшие госпитализации, поэтому его доставили обратно в полицейский участок. |
The Committee considers, however, that aggravation of the complainant's state of health that might be caused by his deportation is in itself insufficient to substantiate this claim, which is accordingly considered inadmissible. |
Вместе с тем Комитет считает, что ухудшение состояния здоровья заявителя, которое может быть вызвано его депортацией, само по себе является недостаточным для обоснования его жалобы, которая поэтому считается неприемлемой. |
Several speakers also noted that cybercrime and the use of technology by criminal groups, including terrorists, posed serious problems and that, consequently, more effective global action was required by the international community to provide security to cyberspace and critical infrastructure. |
Ряд ораторов отметили также, что киберпреступность и использование современных технологий преступными группами, в том числе террористами, представляют собой серьезные проблемы, поэтому международному сообществу необходимо предпринять более эффективные глобальные усилия для обеспечения безопасности киберпространства и инфраструктуры ключевого значения. |
The Secretary-General therefore suggests, on the basis that such gaps still exist, that a reconfigured and scaled-down United Nations mission be maintained for another year. |
Поэтому с учетом сохранения подобных «пробелов» Генеральный секретарь предлагает продлить присутствие миссии Организации Объединенных Наций еще на один год при условии ее реорганизации и сокращения численности. |
Therefore, the participants recommended that the ECE secretariat should be entrusted with the supervision of the implementation process and that the result of the proper implementation should be examined. |
Поэтому участники рекомендовали, чтобы секретариату ЕЭК был поручен надзор за процессом выполнения, а результаты надлежащего выполнения должны образом изучались. |
Thus, we need a new multilateral partnership for collective peace and security that tackles the various adverse factors that developing countries face, such as education, health, trade, investment, technology and foreign debt, among many others. |
Поэтому нам нужно новое многостороннее партнерство в интересах коллективного поддержания мира и безопасности, охватывающее такие различные факторы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, как среди прочего образование, здравоохранение, торговля, инвестиции, технология и внешняя задолженность. |
In the general discussion that followed at this and the following (10th plenary) meeting, it was emphasized that article 14 was one of the key articles of the protocol and no hasty decisions should therefore be taken concerning it. |
В ходе общего обсуждения на этом и следующем (10-м пленарном) заседаниях было отмечено, что статья 14 является одной из ключевых статей протокола, и поэтому по ней не следует принимать никаких поспешных решений. |
Thus, that paragraph should read"... research carried out in Germany and the Netherlands demonstrated that..." |
Поэтому данный пункт надлежит читать следующим образом: "... исследований, проведенных в Германии и Нидерландах, показывают, что...". |
Account was also taken of the fact that CEFIC had convened a working group in April with the emergency services and that it would therefore be advisable to wait to see what standpoint this organization would take. |
Участники приняли также к сведению то, что ЕСФХП организует в апреле совещание рабочей группы с участием представителей пожарных служб и что поэтому было бы целесообразнее не принимать никаких решений, пока эта организация не сформулирует свою позицию. |
He said that the extent of modifications had made it impossible to prepare the document as an amendment to the Regulation and that it therefore represented a consolidated revision. |
Он заявил, что из-за многочисленных изменений данный документ не удалось подготовить в виде поправки к Правилам и что поэтому он представляет собой сводный пересмотренный вариант. |
Furthermore, the State party submits that the matter was never raised on appeal and that, therefore, domestic remedies have not been exhausted. |
Далее государство-участник утверждает, что рассматриваемый вопрос ни разу не поднимался в апелляционных инстанциях и что поэтому внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
We therefore cannot accept the Committee's view that the authors have substantiated their claim that allowing building on the burial ground amounted to interference with their family. |
Поэтому мы не можем согласиться с мнением Комитета, будто авторы обосновали свое утверждение о том, что строительство на месте захоронения равносильно вмешательству в их семейную жизнь. |
The Committee considers therefore that the author has advanced no claim under article 2 of the Optional Protocol and that this part of the communication is accordingly inadmissible. |
Поэтому Комитет считает, что автор не представил жалобы согласно статье 2 Факультативного протокола и что, соответственно, эта часть сообщения является неприемлемой. |
He reiterates that members of the Special Court can be dismissed at will by the Government and that there is therefore no guarantee for their independence and impartiality. |
Он повторяет, что члены Особого суда могут отзываться с должности по усмотрению правительства и что поэтому не существует гарантий их независимости и беспристрастности. |
The author claims that after his arrest his brother received no medical treatment for a broken hand and that therefore his hand is now disfigured. |
Он утверждает, что после ареста его брату не была оказана медицинская помощь по поводу перелома кисти и поэтому его рука теперь искалечена. |
The information provided indicated that earlier hopes for a cessation of violence were premature and that the efforts being made for national rehabilitation and reconstruction could therefore be seriously delayed. |
Представленная информация свидетельствовала о том, что надежды на прекращение насилия были преждевременными и что поэтому усилия, предпринимаемые в целях национального восстановления и реконструкции, могут быть серьезно подорваны. |
The representative of Switzerland said that his country attached great importance to member States playing an active role in monitoring individual publications, and it therefore welcomed that aspect of the draft decision. |
Представитель Швейцарии сказал, что его страна придает огромное значение тому, что государства-члены должны играть активную роль в наблюдении за выпуском отдельных публикаций, и поэтому приветствует этот аспект проекта решения. |
The Secretary-General therefore recommends that this involvement continue and that the resident coordinators participate actively in the implementation of the International Strategy for Disaster Reduction, in close liaison with national platforms, as appropriate. |
Поэтому Генеральный секретарь рекомендует сохранить такую практику и обеспечить активное участие координаторов-резидентов в осуществлении Международной стратегии уменьшения опасности бедствий в тесной связи с национальными механизмами, где уместно. |
It was emphasized, therefore, that, in the formulation of activities for that Office, particular attention should be paid to the mandates entrusted to the Director-General. |
Поэтому было подчеркнуто, что при описании деятельности этой Канцелярии особое внимание следует уделять тому мандату, который возложен на Генерального директора. |
It was noted that the report failed to clarify how some electoral assistance activities were funded and gave the impression that the United Nations was funding them in their entirety. |
Было отмечено, что в докладе не уточнено, как финансировалась определенная деятельность по оказанию помощи в проведении выборов, и поэтому складывается впечатление, что Организация Объединенных Наций полностью финансирует эту деятельность. |
It is for this reason that the Commission had kept the necessary technical resources at the Baghdad Monitoring and Verification Centre for a period of two months, that is, until October 1998. |
Именно поэтому Комиссия в течение двух месяцев, т.е. до октября 1998 года, сохраняла в Багдадском центре наблюдения и контроля необходимые для этого технические ресурсы. |
To date, observers have reported that most items were not available in adequate quantities, so that patients were left either without prescribed medicines or, worse, received only part of the recommended treatment. |
Наблюдатели сообщают, что по состоянию на сегодняшний день большинство предметов снабжения имеется в недостаточном количестве, и поэтому пациенты либо остаются без прописанных лекарств, либо проходят рекомендуемый курс лечения не полностью. |