It was suggested that the parties were in the best position to judge the appropriateness of publication of documents, so that they should be the ones deciding on that issue. |
Было заявлено, что стороны могут лучше всего оценить целесообразность опубликования документов, поэтому именно они должны решать этот вопрос. |
The representative of UNICEF in Denmark observed that children will inherit climate problems, and that is why it is only natural that they have a say in the matter. |
Представитель ЮНИСЕФ в Дании отметил, что дети унаследуют климатические проблемы и поэтому вполне естественно, что они должны иметь голос в этом вопросе. |
Accordingly, it is recommended that the core set include statistics that measure the discovery, depletion and degradation of those natural resources that fall within the SNA asset boundary. |
А поэтому рекомендуется включать в основной набор статистику, которая позволяет оценивать обнаружение, истощение и деградацию тех видов природных ресурсов, которые подпадают под рамки активов СНС. |
For that reason, it might be preferable for some countries to leave Article 2 unchanged but to make modifications to Annex 1, Appendix 1 so that it is once again paragraph 4 that deals with certificates of compliance. |
Поэтому с точки зрения некоторых стран лучше было бы оставить текст статьи 2 без изменений и внести изменения в добавление 1 к приложению 1, с тем чтобы о свидетельствах о соответствии вновь упоминалось в пункте 4. |
This is why it has been said that "anti-money laundering controls that matter more for developing countries are those that operate in the destination countries". |
Именно поэтому существует мнение о том, что "для развивающихся стран более значительную роль играют механизмы контроля для борьбы с отмыванием денег, действующим в странах назначения". |
In this regard, the Office of the Procurator-General observed that the evidence showed that bad faith could not be imputed to the beneficiaries and that it was therefore inappropriate to request the return of payments received. |
В этой связи прокуратура установила, что в соответствии с представленными доказательствами нельзя усмотреть злого умысла со стороны получателей пособия и поэтому взыскание выплаченных сумм нецелесообразно. |
It is therefore imperative that the remaining meetings of the arms trade treaty Preparatory Committee produce proposals that would close the loopholes that allow the flow of these weapons from legitimate to illicit markets. |
Поэтому необходимо, чтобы на оставшихся заседаниях Подготовительного комитета по договору о торговле оружием были выработаны предложения, которые закрыли бы лазейки, позволяющие этому оружию перетекать с законных рынков на незаконные. |
In that context, we appeal once more for the participation of and contributions by all traditional donors that are interested in our country and that wish to support national efforts aimed at overcoming our current weaknesses. |
Поэтому мы вновь призываем всех традиционных доноров, проявляющих интерес к нашей стране и желающих поддержать национальные усилия по преодолению наших нынешних слабостей, принять участие в этом мероприятии и внести свой вклад. |
The effect of their inclusion is that these offences will not be considered to be political offences and that extradition cannot be denied, therefore, on that ground. |
В результате такого включения эти преступления не будут считаться политическими преступлениями, и поэтому в экстрадиции не может быть отказано на этом основании. |
I therefore propose that we work on the hypotheses outlined earlier, and that we also make a genuine effort to interpret the rules of procedure so that we can finally get back to work. |
Поэтому я предлагаю поработать над вышеизложенными гипотезами и предпринять серьезные усилия в отношении толкования этих формулировок правил процедуры, с тем чтобы мы могли, наконец, приступить к работе. |
Japan believed that it was important to participate in the rule-making process that would ensure the long-term sustainability of space activities; it would therefore continue its active contribution in that regard. |
Япония считает важным принимать участие в процессе нормотворчества, который обеспечил бы долгосрочную устойчивость космической деятельности; поэтому она будет и впредь вносить свой активный вклад в эту область. |
As to the more common objection to the concept of positive presumption contained in guideline 4.5.2, he stressed that there was no customary law in that respect and it would therefore be useful to resolve that incertitude. |
Что касается более общего возражения против понятия положительной презумпции, содержащегося в руководящем положении 4.5.2, то оратор подчеркивает, что в этом отношении нет обычного права, и поэтому было бы полезно разрешить эту неопределенность. |
It noted that the abrogation of the Constitution could represent a gap in the protection of human rights, and that that should therefore be addressed as a priority. |
Республика Корея отметила, что отмена Конституции может создавать пробел в защите прав человека и что поэтому данная проблема должна быть решена в приоритетном порядке. |
Peru therefore calls on those States that have not yet done so to ratify or become parties to the Statute so that it can achieve a genuinely universal scope that will prevent the most serious crimes of international concern from going unpunished. |
Поэтому Перу призывает государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Статут или стать его участниками, с тем чтобы он мог достичь подлинного универсального охвата, что будет способствовать предотвращению безнаказанности за самые серьезные преступления, вызывающие тревогу у международной общественности. |
Also in resolution B3, the IAU General Assembly noted that near-Earth objects were a threat to all nations, and therefore that all nations should contribute to averting that threat. |
В той же резолюции ВЗ Генеральная Ассамблея МАС отметила, что объекты, сближающиеся с Землей, представляют угрозу для всех стран и поэтому все страны должны внести свой вклад в предотвращение этой угрозы. |
And in that, it conveys that we are all linked in our common humanity, and therefore we have a responsibility to protect each other according to the basic principles that in fact underlie our concepts of human rights. |
Тем самым она выражает идею о том, что все мы объединены в одно человечество и поэтому на нас лежит ответственность защищать друг друга, руководствуясь общими принципами, которые фактически лежат в основе нашего представления о правах человека. |
It was important to ensure that political leaders recognized that soil was the largest reservoir in the terrestrial carbon cycle and that poor rural farmers were therefore a critical part of the solution to the world's environmental crises. |
Важно обеспечить признание политическими лидерами того факта, что почва является крупнейшим резервуаром углеводородного цикла земли и что поэтому бедные сельские фермеры являются важнейшей частью решения мирового экологического кризиса. |
It considers that this discretion is very wide and that, therefore, the mere fact that other prisoners in similar circumstances were released does not automatically amount to a violation of article 26. |
Комитет полагает, что эти дискреционные полномочия чрезвычайно широки, и поэтому тот факт, что другие заключенные, находившиеся в том же положении, были освобождены, вовсе не означает автоматического нарушения статьи 26. |
2.6 On 22 April 1994, the deputy public prosecutor advised the complainants that he considered that their son's death had been caused by an accident and that, accordingly, no criminal investigation would be initiated. |
2.6 22 апреля 1994 года заместитель государственного прокурора информировал заявителей о том, что, по его мнению, смерть их сына наступила в результате несчастного случая и поэтому уголовное расследование проводиться не будет. |
The Venice Commission therefore recommends that the United Nations carries out a review process of the decisions that deny certification and that have been challenged before domestic authorities after the end of 2002. |
Поэтому Венецианская комиссия рекомендует Организации Объединенных Наций осуществить обзор решений об отказе в сертификации, в отношении которых были поданы апелляции в местные органы власти после 2002 года. |
Therefore, we do urge that our colleagues and friends in other delegations who have asked for more time do come to the table quickly and give us their precise issues that they wish clarification on, so that we can all collectively move forward. |
И поэтому мы все же настоятельно призываем своих коллег и друзей в других делегациях, которые просили больше времени, быстро усесться за стол и дать нам свои точные вопросы, по которым они хотят разъяснений, с тем чтобы все мы могли коллективно двигаться вперед. |
The Court also found that "the documentary and witness evidence presented in the oral proceedings lacked probative value, so that the Provincial Court's finding that there was sufficient doubt concerning the facts to preclude the necessary conviction was justified". |
Суд также счел, что "одних лишь документальных доказательств и показаний свидетелей в ходе судебного разбирательства недостаточно, и поэтому вполне обоснованным был вывод Провинциального суда о существовании достаточных сомнений в отношении фактов для воспрепятствования вынесению обвинительного приговора". |
The Board emphasizes that it has no jurisdiction to rule on possible violations of due process by the Administration and that, as a consequence, the findings set out below do not prejudge the assessments that could be brought by the jurisdictions involved with the cases. |
Комиссия подчеркивает, что у нее нет полномочий выносить решения о возможных нарушениях надлежащего отправления правосудия администрацией и что поэтому изложенные ниже выводы не предопределяют оценок, которые могут быть вынесены судебными органами, занимающимися рассмотрением этих дел. |
In that connection, we wish to recall that the Strategy is owned by all Member States and therefore that all of them must participate in all decisions concerning its full implementation. |
В этой связи мы хотим напомнить, что Стратегию разрабатывали все государства-члены и поэтому все они должны принимать участие во всех решениях, касающихся ее полного осуществления. |
It is for that purpose that my delegation hopes that this matter will be considered at the next meeting of States parties with a view to charting the way forward. |
Именно поэтому моя делегация надеется, что этот вопрос будет рассмотрен на следующем совещании государств-участников, для того чтобы наметить путь вперед. |