It therefore embraces both the commonly held meanings that allow for the continuation of everyday practices as well as the competing meanings that galvanize change over time. |
Поэтому это слово имеет как общепринятые значения, предполагающие продолжение повседневной практики, так и конкурирующие значения, которые стимулируют изменения с течением времени. |
It was possible in that case that women and men had to share accommodation, but it was certainly not the rule. |
Поэтому в некоторых случаях обеспечить раздельное проживание мужчин и женщин не удается, однако, разумеется, такие ситуации являются исключениями. |
It was thus suggested that paragraph (1) should be amended to provide that after notification was given only the assignee could issue a payment instruction. |
Поэтому было предложено изменить формулировку пункта 1, с тем чтобы предусмотреть, что после направления уведомления платежную инструкцию может дать только цессионарий. |
He therefore urged that his delegation's concern should be conveyed to the Secretariat and the translation services in order that such delays could be avoided. |
Поэтому он настоятельно призывает довести обеспокоенность его делегации до сведения секретариата и служб письменного перевода, с тем чтобы они постарались избегать таких задержек. |
Therefore, refugee protection demands that asylum-seekers be treated on the assumption that they may be refugees until such time as their status has been determined. |
Поэтому защита беженцев требует, чтобы обращение с ищущими убежище лицами предполагало, что они остаются беженцами до того времени, пока не будет определен их статус. |
And that is why so many of them now wish that they had had a different candidate to vote for back in 2000. |
И именно поэтому столь многие из них сегодня жалеют, что на выборах в 2000 году у них не было другого кандидата. |
My delegation is all the sorrier, then, to see that it is highly likely that these efforts will lead nowhere. |
И поэтому моя делегация тем более удручена, что эти усилия, вероятно, ни к чему не приведут. |
Therefore, OIOS reiterates that the Department should also establish accountability for the inadequate management that resulted in the inadequate delivery of the project's outputs. |
Поэтому УСВН вновь подтверждает, что Департаменту следует также определить ответственных за ненадлежащее управление, ставшее причиной ненадлежащего выполнения работы в рамках проекта. |
It is therefore essential that Haiti receive, as soon as possible, the resources pledged at the donors conference that took place in Washington one year ago. |
Поэтому крайне важно, чтобы Гаити как можно скорее получила ресурсы, обещанные на конференции доноров, проведенной год тому назад в Вашингтоне. |
He argued that while liberal intellectuals denounced the horrors of the war, others had profited from the slaughter and concluded that the abuse could be continued. |
По его утверждению, в то время как либеральные интеллектуалы осуждали ужасы войны, другие получали прибыли от бойни, и поэтому он делает вывод о том, что нарушения могут продолжаться. |
Capacity-building remained the cornerstone of the development of Member States and every effort that fulfilled that critical function should receive strongest support from both developing and developed countries. |
Создание потенциала по-прежнему является краеугольным камнем развития государств-членов, поэтому все усилия, способствующие осуществлению этой важной цели, должны пользоваться самой решительной поддержкой со стороны как развивающихся, так и развитых стран. |
It believed that peace and human rights were interdependent and that a negotiated solution to the internal conflict was therefore a priority. |
Оно считает, что мир и права человека взаимосвязаны и что поэтому первоочередное значение имеет достигнутое на основе переговоров урегулирование внутреннего конфликта. |
I therefore suggest that the Assembly proceed in the same manner as in the Security Council, and that a new ballot be conducted. |
Поэтому я предлагаю, чтобы Ассамблея поступила аналогичным образом, как и Совет Безопасности, чтобы было проведено новое голосование. |
It is important therefore, that the United Nations experience in Africa be re-examined and lessons extracted that can guide us for the future. |
Поэтому необходимо пересмотреть опыт деятельности Организации Объединенных Наций в Африке и извлечь из него уроки, которые послужат нам ориентиром в будущем. |
We regretted that this matter was forced to a vote in the Fifth Committee, and we are glad that it has been avoided today. |
Мы сожалели о том, что в Пятом комитете пришлось проводить голосование по этому вопросу, и поэтому рады тому, что сегодня этого удалось избежать. |
We must therefore continue to remind ourselves of that fact and to find new approaches to working together in full respect of that very important concept. |
Поэтому мы должны и далее помнить об этом факте, а также изыскивать новые подходы к совместной деятельности, полностью учитывая эту важную концепцию. |
We thus view these two principles as part of a whole, for it is only in that way that real progress can be achieved. |
Поэтому мы считаем, что эти два принципа должны быть частью единого целого, ибо лишь таким образом можно добиться реального прогресса. |
It was therefore important that UNDP continue to assist the Malian authorities in that area, within a sectoral approach and the framework provided by UNDAF. |
Поэтому важно, чтобы ПРООН продолжала оказывать помощь властям Мали в этой области на основе секторального подхода и в рамках, предусмотренных РПООНПР. |
His delegation therefore regretted that no action had been taken on the Secretary-General's proposal that projected requirements for special political missions should be included in the budget outline. |
Поэтому его делегация сожалеет о том, что в связи с предложением Генерального секретаря о включении в наброски бюджета прогнозируемых потребностей в средствах для финансирования специальных политических миссий не было принято никакого решения. |
There was no evidence that trafficking of women existed in Trinidad and Tobago, thus no research had been commissioned on that subject. |
Нет данных, указывающих на существование незаконной торговли женщинами в Тринидаде и Тобаго, поэтому исследований по этой теме не проводилось. |
ECA again stated that it did not engage in fund-raising for specific projects and that the recommendation was therefore inapplicable to its situation. |
ЭКА вновь заявила, что не занимается сбором средств для конкретных проектов и что поэтому рекомендация к ней не относится. |
Therefore, we would support the idea of removing anachronistic resolutions that might have been suitable in their era but that today do not contribute to international security. |
Поэтому мы хотели бы поддержать идею снятия устаревших резолюций, которые, возможно, были подходящими в другую эпоху, но которые сегодня не содействуют международной безопасности. |
So I would suggest that we suspend the meeting to allow the coordinators to meet to try to find a solution, if that is possible. |
Поэтому я предлагаю прервать заседание, с тем чтобы координаторы могли встретиться и попытаться прийти к какому-либо решению, если это возможно. |
It therefore recommended that States that had not yet done so ratify or accede to the 12 international instruments against terrorism. |
Поэтому Совещание рекомендовало государствам, которые еще не сделали этого, ратифицировать 12 международных документов против терроризма или присоединиться к ним. |
It was therefore essential that the staff should participate in decision-making and that the Administration should respond adequately to the staff's needs. |
Именно поэтому необходимо добиваться того, чтобы персонал участвовал в принятии решений и чтобы администрация адекватно реагировала на его нужды. |