It was therefore suggested that such employers be excluded as not representative of the non-profit sector and that the definition of parastatals be changed from "enterprises" to "organizations". |
Поэтому было предложено исключить таких работодателей из выборки как не представляющих некоммерческий сектор и заменить в определении полугосударственных учреждений слово «предприятия» словом «организации». |
It is vital, therefore, that our multilateral institutions work well and that international arms control and non-proliferation efforts continue to contribute to global and regional stability and security. |
Поэтому жизненно важно, чтобы наши многосторонние институты работали как следует и чтобы международные усилия по контролю над вооружениями и нераспространению продолжали содействовать глобальной и региональной стабильности и безопасности. |
The Commission noted that conceptually the congestion charge was captured under "transportation costs" and that therefore there was no need for a special treatment of the item. |
Комиссия отметила, что теоретически плата за въезд в центр города отражается в «транспортных расходах» и что поэтому специально учитывать данную статью нет необходимости. |
It is for that reason that since December 1999, when President Fernando de la Rúa took office, the Government of my country has made the fight against AIDS one of its priorities. |
Именно поэтому с декабря 1999 года, когда вступил в должность президент Фернандо де ла Руа, правительство нашей страны внесло вопрос борьбы с ВИЧ/СПИДом в число своих приоритетов. |
Experience shows us that on some occasions, when international opinion is suddenly focused on a situation that is already tense, the situation can become further destabilized, and it may be more difficult to find a peaceful way out of the crisis. |
Опыт показывает, что в некоторых случаях, когда международная общественность вдруг начинает концентрировать свое внимание на и без того уже обострившейся ситуации, это может привести к дальнейшей дестабилизации обстановки, и поэтому задача изыскания мирного пути урегулирования кризиса может оказаться еще более сложной. |
My delegation therefore concurs with the assessment that meeting the challenge of sustainable peace and security in that context requires a multifaceted and comprehensive approach which addresses the root causes of conflict. |
Поэтому моя делегация согласна с мнением, что решение задачи обеспечения прочного мира и безопасности в этом контексте требует многостороннего и всеобъемлющего подхода, учитывающего коренные причины конфликтов. |
We therefore applaud the statement that he made before this body yesterday that he intends to establish a high-level panel of eminent persons to look into the challenges to peace, security and other global issues. |
Поэтому мы приветствуем заявление, с которым он выступил перед этим органом вчера, когда он говорил о намерении учредить группу видных деятелей высокого уровня для рассмотрения вызовов миру, безопасности и других глобальных вопросов. |
It should come as no surprise, therefore, that there are inter-ethnic problems and friction between nationalities in many States throughout the world, and that these are a source of instability and insecurity. |
Поэтому нас не должно удивлять, что во многих государствах мира существуют межэтнические проблемы и трения между национальностями, и это является источником такой нестабильности и отсутствия безопасности. |
Hence, we believe that there is an urgent need to speed up the reform through identifying innovative approaches so that the United Nations and its Security Council are able to effectively address the challenges ahead. |
Поэтому мы считаем, что следует срочно ускорить ход реформы путем выявления новаторских подходов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности могли эффективно решать встающие перед ними задачи. |
I therefore hope that the 23 million people of Taiwan will be given sympathetic consideration so that they may, once again, enjoy the right to associate with the world community through this Organization. |
Поэтому я надеюсь, что вопрос о Тайване, население которого составляет 23 миллиона человек, будет рассмотрен положительно, с тем чтобы они могли вновь присоединиться к мировому сообществу в рамках этой Организации. |
It is important for them that a serious effort be made to evolve an enforceable protection regime in this area and that the implementation of provisions such as those relating to sui generis systems for the protection of plant varieties. |
Поэтому для развивающихся стран важно, чтобы были предприняты серьезные усилия по созданию эффективного режима охраны прав в данной области и осуществлению положений, касающихся систем защиты растительного разнообразия. |
Accordingly, the complainants maintain that there is every reason to believe that they would be interrogated under torture regarding their relationships and contacts abroad as well as their activities. |
Поэтому, по мнению заявителей, есть все основания полагать, что они будут подвергнуты допросу с применением пыток для выяснения их связей и контактов за границей, а также их деятельности. |
It is not by chance that it was here in New York, on the banks of the East River, that the Headquarters of the United Nations was erected. |
Поэтому не случайно, что именно в Нью-Йорке, на набережной Ист-Ривер, были воздвигнуты Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
It therefore joins in the broad international condemnation that such legislation has provoked and once more expresses its hope that the necessary political will exists to enforce the decisions of the international community. |
Поэтому оно присоединяется к широкому международному осуждению таких законодательных мер и вновь выражает надежду на то, что будет проявлена необходимая политическая воля для обеспечения выполнения решений международного сообщества. |
It is very important that we do not get a negative response from the Kosovo Albanian population, and therefore we try to handle it carefully, knowing that if the first returns fail it will be much more difficult to have returns on a larger scale. |
Важно, чтобы не было негативной реакции со стороны косовских албанцев, поэтому мы стараемся решать эти вопросы с большой осторожностью, поскольку понимаем, если первые возвращения потерпят неудачу, тогда массовое возвращение будет обеспечить значительно труднее. |
Croatia believes, therefore, that the jurisdiction of the Tribunal should be broadened by putting in place the appropriate procedure that would enable it to award compensation to wrongly convicted, prosecuted or detained persons. |
Поэтому Хорватия считает, что необходимо расширить юрисдикцию Трибунала посредством применения надлежащей процедуры, которая позволит выплатить компенсацию необоснованно обвиненному лицу, против которого было незаконно заведено уголовное дело и который подвергся аресту. |
We therefore believe that now is the time to adopt strategies so that United Nations peacekeeping missions will not be confused with any interests other than the peaceful settlement of hostilities. |
Поэтому мы считаем, что сейчас пришло время принимать стратегии, чтобы миссии Организации Объединенных Наций по подержанию мира были связаны только с интересами мирного урегулирования военных действий. |
The renewal of the United Nations is therefore an urgent task that must be approached from a lofty political and ethical perspective and not from the bureaucratic standpoint that has led to stagnation, empty rhetoric and frustration of the desire for change. |
Поэтому оживление роли Организации Объединенных Наций является неотложной задачей, к решению которой необходимо подойти с политической и этической, а не бюрократической точки зрения, иначе последнее может привести к застою, пустой риторике и нежеланию перемен. |
I therefore feel that we must frankly acknowledge our part in the feelings of hopelessness and frustration that are being voiced by ordinary people and indeed by many Governments. |
Поэтому я считаю, что мы должны откровенно признать, что разделяем чувство беспомощности и отчаяния, которое высказывают простые люди и, по существу, многие правительства. |
It is, therefore, regrettable that the road map is being frustrated by elements that do not wish to see peace take root in the Middle East. |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что план «дорожная карта» потерпел неудачу по вине тех кругов, которые не хотят установления мира на Ближнем Востоке. |
My country, therefore, shares the view of the Secretary-General that the time has come to examine the fundamental policy issues and structural mechanisms that may be needed to deal with these new challenges. |
Поэтому наша страна разделяет мнение Генерального секретаря о том, что настало время тщательно изучить главные вопросы политики и структурные механизмы, которые могут быть использованы для решения этих проблем. |
In support of that view, it was further suggested that all four subjects reflected in paragraph 298 of the 2001 report merited the attention of the Special Committee, and therefore should be considered for inclusion in the agenda. |
В поддержку этой точки зрения далее было заявлено, что все четыре темы, о которых говорится в пункте 298 доклада за 2001 год, заслуживают внимания Специального комитета, и поэтому следует рассмотреть вопрос о включении их в повестку дня. |
We, therefore, believe it necessary that the United Nations provide a mechanism that would allow all the major elements, especially financing and trade, to be considered within a broad dialogue on development. |
Поэтому мы считаем необходимым, чтобы Организация Объединенных Наций создала механизм, который позволит рассматривать все основные элементы, в особенности финансирование и торговлю, в рамках широкого диалога по проблемам развития. |
Secondly, it was a myth that early common law was based on the unqualified principle that individual human beings acted at their own risk and therefore were responsible for all the consequences of their actions. |
Во-вторых, существовал миф, будто раннее общее право было основано на безоговорочно применимом принципе, согласно которому отдельные лица действуют на свой собственный риск и поэтому несут ответственность за все последствия своих действий. |
I believe, therefore, that there must be a very frank, open and transparent dialogue between agencies and donors to make sure that additionality is a reality. |
Поэтому я считаю, что в отношениях между такими учреждениями и донорами надлежит поддерживать весьма откровенный, открытый и транспарентный диалог, чтобы на практике обеспечить взаимодополняемость. |