Organizations noted that achieving the Millennium Development Goals depended principally on actions by Member States and that many of the recommendations contained in the report therefore went beyond what organizations could achieve by themselves. |
Организации отмечают, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего зависит от действий государств-членов, поэтому многие из рекомендаций, содержащихся в докладе, выходят за рамки того, чего могут добиться сами организации. |
We therefore must accept that 11 September changed our lives and that therefore our attitudes towards negotiations on disarmament must change accordingly, in conformity with the commitment of our leaders. |
Так что нам надлежит признать, что 11 сентября изменило нашу жизнь и что поэтому соответствующим образом должны измениться и наши позиции в отношении переговоров по вопросам разоружения - согласно обязательствам наших руководителей. |
Let me add that I myself was closely involved, under OAU auspices, in the efforts to restore stability to the Comoros, so I am in a position to speak of the extremely positive outcome of that joint endeavour. |
Позвольте мне добавить, что я сам активно участвовал в усилиях под эгидой ОАЕ по восстановлению стабильности на Коморских островах, поэтому я могу говорить об исключительно позитивных итогах этого совместного мероприятия. |
It therefore seems to us important that special attention be paid to the economic difficulties experienced by Bosnia and Herzegovina, which flow directly from the effects of the war that it underwent. |
Поэтому нам представляется важным обеспечить уделение особого внимания решению экономических проблем, с которыми сталкивается Босния и Герцеговина и которые являются прямым следствием пережитой этой страной войны. |
It will therefore be necessary in the twenty-first century to rethink the powers of that body so that it is put on a footing commensurate with its importance. |
Поэтому в XXI веке нам будет необходимо пересмотреть полномочия этого органа, с тем чтобы поставить его деятельность на прочную основу, соответствующую важности стоящих перед ним задач. |
Cape Verde thus advocates that NEPAD's strategy should contemplate the particularities of island countries, which entail inherent features and fragilities that hamper them and sometimes make participation in major regional infrastructure projects unfeasible. |
Поэтому Кабо-Верде выступает за необходимость учета в стратегии НЕПАД особенностей островных государств с присущим им своеобразием и уязвимостью, которые препятствуют их развитию и нередко делают нереальным их участие в основных проектах региональной инфраструктуры. |
We believe that a medium-term plan spanning only two years would cover too short a period, so we do not think that it should be reduced. |
Мы считаем, что рассчитанный лишь на два года среднесрочный план охватывал бы слишком непродолжительный период, поэтому, по нашему мнению, его не следует сокращать. |
It is therefore necessary that the revision of the Brazilian legal system be completed, in the sense of eliminating, from the Civil and Penal Codes, discriminatory gender provisions that harshly affect the rights of women. |
Поэтому необходимо, чтобы пересмотр правовой системы Бразилии был завершен в смысле устранения из Гражданского и Уголовного кодексов дискриминационных в гендерном отношении положений, грубо нарушающих права женщин. |
To that end, it had adopted policies and programmes that emphasized human development as one of the main vehicles for individuals, families and communities to improve their capacities and take advantage of every available opportunity to raise their living standards. |
Поэтому страна принимает политические меры и программы, делающие упор на развитие человека как одного из главных средств, которые позволяют отдельным лицам, семьям и сообществам добиваться улучшения своих способностей и использовать все возможности для повышения уровня жизни. |
The Strategy recognizes that there is a risk that the least developed countries will become increasingly marginalized in the world economy, and thus urges the international community to avoid this risk. |
Как признается в Стратегии, существует риск того, что наименее развитые страны будут во все большей степени вытесняться на периферию мировой экономики, и поэтому в Стратегии содержится настоятельный призыв к международному сообществу принять меры, чтобы избежать этого риска. |
It also recognizes that we cannot take on this task alone and that we will therefore need to develop partnerships and promote Pacific cooperation. |
Эта политика также признает, что мы не можем справиться с нашей задачей в одиночку и что поэтому мы должны развивать партнерские отношения и содействовать сотрудничеству в Тихоокеанском регионе. |
For that reason we attach great importance to the upcoming donor conference to be hosted by the Inter-American Development Bank in Washington, D.C., and we hope that Haiti will again enjoy the kind support of the international community, which so far has never failed us. |
Поэтому мы придаем большое значение предстоящей конференции доноров, которую организует в Вашингтоне Межамериканский банк развития, и надеемся, что и на этот раз Гаити встретит благожелательную поддержку со стороны международного сообщества, которое до сих пор никогда не оставляло нас в беде. |
However, many representatives recognized that drug control activities were often carried out at the local level, and that it was therefore necessary to establish partnerships of a multidisciplinary nature at the regional, municipal and community levels. |
В то же время многие представители признали, что деятельность по контролю над наркотиками часто осуществляется на местном уровне, поэтому необходимо налаживать партнерские отношения междисциплинарного характера на региональном, муниципальном и общинном уровнях. |
It is the hope of my delegation therefore that the Security Council will indeed take into account the views that will be expressed over the next two days. |
Поэтому моя делегация надеется, что Совет Безопасности на деле учтет те мнения, которые будут высказаны в последующие два дня. |
We know that it will be a long and hard battle, and we must therefore maintain the cohesion and determination that we have shown so far. |
Мы знаем, что это будет длительная и трудная борьба, и поэтому нам необходимо сохранить согласованность и решимость, которую мы демонстрировали до сих пор. |
As the Assembly is aware, my country is among those that face the risks related to mines; that is why we strongly support all international and regional efforts aimed at eliminating such risks. |
Как известно Ассамблее, Судан принадлежит к числу тех стран, которые сталкиваются с минной опасностью; поэтому мы решительно поддерживаем все международные и региональные усилия, направленные на устранение такой опасности. |
It should be pointed out that, since the circumstances surrounding his death are still not clear, it is unwise to assert that he was the victim of a political assassination. |
Следует указать на то, что обстоятельства его гибели до сих пор не выяснены, и поэтому было бы преждевременным утверждать, что он был убит по политическим мотивам. |
So you have the assurance that your man, your brother, is here and that he is watching over your interests. |
Поэтому вы можете быть уверены в том, что ваш человек, ваш брат находится на месте и что он заботится о ваших интересах. |
So, I support the proposal by the representative of Antigua and Barbuda but with that slight gloss on the nature of the consultations, if he was agreeable to that. |
Поэтому я поддерживаю предложение представителя Антигуа и Барбуды, однако с нанесением на характер консультаций легкого глянца, если бы он на то пошел. |
The working group agreed that the first part of the text regarding the heat resisting properties of the body is technically insufficient and leads to different interpretations, and that it should be deleted. |
Рабочая группа согласилась с тем, что первая часть текста о жаропрочности кузова является недостаточной с технической точки зрения и допускает различные толкования; поэтому ее следует исключить. |
It was recalled in the course of a lengthy discussion that this text had been harmonized for all transport modes and that the problem should therefore be dealt with by the United Nations Sub-Committee of Experts. |
В ходе состоявшегося продолжительного обсуждения участникам напомнили, что этот текст унифицирован для всех видов транспорта и поэтому данную проблему следовало бы рассмотреть в рамках Подкомитета экспертов ООН. |
It was suggested that subparagraph (c) reflected fundamental principles of law on infrastructure operation in some legal systems and that, therefore, it was useful to translate it into a model legislative provision. |
Было высказано мнение о том, что в под-пункте (с) отражены основополагающие принципы права, регулирующего эксплуатацию инфраструктуры в некоторых правовых системах, и что поэтому, возможно, целесообразно разработать на основе этой рекомендации типовое законодательное положение. |
The Working Party was of the view that such information was not always available to the transport operator and that the proposal should therefore not be pursued, for the time being. |
Рабочая группа сочла, что такая информация не всегда доступна транспортному оператору и что поэтому пока не следует добиваться реализации данного предложения. |
The European Union believed that the integrated programmes were the principal instrument of technical cooperation delivery and supported the further development of that concept, building on the experience gained during the first years of implementation of the Business Plan. |
Европейский союз полагает, что главным инструментом деятельности в области технического сотрудничества являются комплексные программы и поэтому поддерживает дальнейшее развитие этой концепции с учетом опыта, накопленного за первые годы осуществления Плана действий. |
The report notes that, owing to poor governance, that involvement is at a very low level in the country and therefore cannot contribute any impetus to sustainable human development. |
В докладе отмечается, что в силу недостатков управления масштабы этого участия в Демократической Республике Конго чрезвычайно ограниченны, и поэтому оно не может активизировать процесс устойчивого развития человека. |