Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
Syria believes that the family is culturally, religiously and historically the core unit of society and for that reason believes that it must be supported and protected. Сирия считает, что семья является основной ячейкой общества в культурном, религиозном и историческом отношениях, и поэтому полагает, что ей необходимо оказывать поддержку и защиту.
The Security Council has understood the importance of this phase that Guinea-Bissau is going through, and that is why it was included in the plan for the mission that will visit West Africa next week. Совет Безопасности понимает важность этого этапа, который переживает Гвинея-Бисау, и поэтому он включил ее в план миссии, которая посетит Западную Африку на следующей неделе.
The Meeting therefore recommended that all States that had not yet done so make it possible to lift bank secrecy in relevant cases so that financial or commercial records could be made available or seized. Поэтому Совещание рекомендовало всем государствам, которые еще не сделали этого, предусмотреть возможность отказа в соответствующих случаях от банковской тайны, с тем чтобы финансовые или коммерческие записи могли быть предоставлены соответствующим органам или изъяты.
Some members were of the view that the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission was created in exceptional circumstances and that, accordingly, it would be unlikely that consensus be achieved for its permanent functioning. Некоторые члены высказали мнение, что Комиссия Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям была создана в исключительных условиях, и поэтому вряд ли может быть достигнут консенсус в отношении ее постоянного функционирования.
Agencies indicated that there was a need for additional evidence that another high-level committee would add value, given that there were already many layers of coordinated support for Africa. Поэтому учреждения системы указали на необходимость дополнительных аргументов в пользу того, что еще один комитет высокого уровня повысит эффективность, с учетом того, что координация поддержки Африке осуществляется уже на многих уровнях.
Therefore, by way of compromise, we have suggested that it be explicitly reflected that that the Secretary-General's report on the Strategy be open to comments and feedback from all Member States. Поэтому в целях достижения компромисса мы внесли предложение, согласно которому в нем должно быть четко отражено то обстоятельство, что доклад Генерального секретаря о Стратегии должен быть открыт для замечаний и откликов всех государств-членов.
The Committee expects, however, that steps will be taken to mitigate any unintended consequences so that mandate delivery is not adversely affected and so that there is no change in the overall level of support provided to Member States. Поэтому Комитет ожидает, что будут приняты соответствующие меры, направленные на устранение любых непредвиденных последствий, мешающих осуществлению мандатов, и что общий уровень поддержки, оказываемой государствам-членам, останется неизменным.
We have proved that one-on-one work with young girls and boys is one of the key elements to improve their life quality; for that reason we propose that all teaching institutions must offer counselling to young teenagers in collaboration with their parents. Наш опыт свидетельствует о том, что индивидуальная работа с девочками и мальчиками - это один из ключевых элементов повышения качества их жизни; поэтому мы призываем к тому, чтобы все образовательные учреждения предлагали подросткам консультирование при содействии их родителей.
The Advisory Committee notes that IPSAS implementation and safety and security are United Nations-mandated activities that form part of the administrative framework of UNIFEM and therefore recommends that, in future, those items should be integrated into its biennial support budget. Консультативный комитет отмечает, что меры по переходу на МСУГС и обеспечению охраны и безопасности санкционированы Организацией Объединенных Наций и являются частью административных задач ЮНИФЕМ, и поэтому рекомендует, чтобы в будущем предназначенные для осуществления этих мер ресурсы включались в двухгодичный бюджет вспомогательных расходов.
For that reason, we believe that the initiative of the Special Representative to create a Task Force on Returns will make it possible to appraise and improve that policy in order, as Mr. Steiner has said, "to turn this priority into reality". Поэтому мы считаем, что инициатива Специального представителя по созданию Целевой группы по вопросу о возвращении обеспечит возможности для оценки политики и ее усовершенствования, с тем чтобы, как сказал г-н Штайнер, «претворить в жизнь этот приоритет».
His delegation therefore supported the recommendation of the Committee on Contributions that exemptions should be granted to the 10 countries that had requested them and that they should be permitted to vote until 30 June 2005. Именно поэтому Тринидад и Тобаго поддерживает рекомендации Комитета по взносам о том, чтобы предоставить изъятие десяти странам, обратившимся с такой просьбой, и разрешить им принимать участие в голосовании до 30 июня 2005 года.
She therefore proposed that the Committee schedule a second working group that could prepare general comments, and that the Committee should then make time to discuss them during the session. Поэтому она предлагает Комитету образовать вторую рабочую группу, которая бы готовила замечания общего порядка, а Комитет затем отводил время на их обсуждение во время сессии.
Critical areas deserve due attention and require that focus not be diverted to issues that are important to only a few while ignoring other important issues that concern all of us. Эти основные направления заслуживают должного внимания, и поэтому нам нельзя отвлекаться на решение вопросов, важных для немногих, игнорируя другие важные проблемы, касающиеся всех нас.
Above all, the report makes clear that the nature and full extent of the security implications of climate change are still largely untested, so it is important that the way forward be guided by robust empirical evidence, and we agree with that view. Прежде всего в докладе четко сказано, что природа и полный спектр последствий изменения климата для безопасности все еще в целом не изучены, поэтому важно при продвижении по пути дальнейших действий руководствоваться весомыми доказательствами на основе опыта.
Therefore, despite those changes, the message that I would like to underscore is that the values that the United Nations embraced at its founding are as relevant as ever in overcoming the challenges facing humankind today. Поэтому, несмотря на эти перемены, я хотел бы особо подчеркнуть, что ценности, которые Организация Объединенных Наций избрала в момент своего создания, как и прежде актуальны в преодолении вызовов, стоящих перед человечеством сегодня.
The fact that many water bodies, especially in the UNECE region, cross boundaries means that risks and challenges are shared and that solutions therefore need to be coordinated. Тот факт, что многие водные объекты, особенно в регионе ЕЭК ООН, имеют трансграничный характер, означает, что риски и проблемы общие, и поэтому поиск вариантов решений должен координироваться.
One representative said that 2012 - 2014 was a key period for accelerating HCFC phase-out, that stable and efficient funding was therefore important, and that replenishment of the Multilateral Fund should be based on the practical needs of developing countries. ЗЗ. Один представитель заявил, что 2012 - 2014 годы являются ключевым периодом для ускорения поэтапной ликвидации ГХФУ, что поэтому обеспечение стабильного и эффективного финансирования имеет большое значение и что пополнение Многостороннего фонда должно осуществляться с учетом практических потребностей развивающихся стран.
Political stability and security are crucial to achieving that objective, and we therefore consider it essential that programmes be implemented that can help alleviate current levels of unemployment in Haiti. Обеспечение политической стабильности и безопасности крайне необходимо для достижения этой цели, и поэтому мы считаем, что должны осуществляться программы, которые могли бы помочь снизить нынешние уровни безработицы в Гаити.
Ms. Patel pointed out that, to date, private military and security companies were not direct subjects of international humanitarian or human rights instruments; therefore, they could only be regulated through States that had the obligation to ensure that their contractors respected these rules. Г-жа Пател отметила, что до настоящего времени частные военные и охранные компании не являлись непосредственным субъектом международных гуманитарных или правозащитных договоров; поэтому регулирование их деятельности могло осуществляться только государствами, которые обязаны обеспечивать соблюдение этих правил своими агентами.
France reiterated that it saw xenophobia as a scourge that it had acknowledged nationally and, in that light, was taking measures domestically to combat it. Франция еще раз заявила, что рассматривает ксенофобию как бич, который она признает на национальном уровне и поэтому принимает внутренние меры по борьбе с нею.
It is thus important to adopt a broad focus in dealing with it that cannot ignore specific factors that, whether we like it or not, really exist - situations that present risks in our societies, independent of considerations of national sovereignty. Поэтому в борьбе с ней необходимо использовать всеобъемлющий подход, позволяющий учитывать конкретные факторы, которые, хотим мы этого или нет, реально существуют и представляют собой ситуации, создающие угрозу нашим сообществам независимо от соображений национального суверенитета.
The Special Rapporteur therefore thought that the Commission should not only take that practice into account but should encourage it, while taking care not to destroy its spontaneity and effectiveness through a legal formalism that might make it inflexible. Поэтому Специальный докладчик выразил мнение о том, что Комиссии следовало бы не только принять во внимание, но и поощрять эту практику, при этом избегая того, чтобы она утратила спонтанность и эффективность вследствие применения формальных юридических процедур, которые рискуют сделать ее статичной.
Indeed, the Court of Appeal found that it was counsel's error that had deprived the author of any chance of acquittal and that it was appropriate to award damages. Именно поэтому Апелляционный суд посчитал, что совершенная адвокатом ошибка привела к фактической потере автором возможности добиться прекращения судебного дела, и что следует вынести постановление о возмещении понесенных им убытков.
It is thus essential that from the demographic bonus to which we have already referred we must also be able to generate a financial culture sustained by savings so that social security systems are capable of supporting the demand that we will have in the future. Поэтому крайне важно, чтобы на основе уже упомянутого нами дополнительного демографического дивиденда мы должны также иметь возможность сформировать такую финансовую культуру, которая поддерживалась бы сбережениями, чтобы системы социального обеспечения были в состоянии удовлетворять тот спрос, который у нас возникнет в будущем.
On 29 June, the National League for Democracy publicly responded that it remained a legally registered political party that did not infringe the 2008 Constitution and that it therefore could neither dissolve nor accept court rejections of its appeals on the matter. 29 июня представители Национальной лиги за демократию публично ответили, что партия по-прежнему является законно зарегистрированной политической партией и не нарушала конституцию 2008 года и поэтому не может быть распущена и не согласится с отказом суда рассматривать ее апелляцию по данному вопросу.