| ILO looked forward to supporting that endeavour and, to that end, was working to promote effective partnerships. | МОТ намерена поддержать эти усилия и поэтому работает в направлении расширения эффективных партнерских отношений. |
| It is, therefore, imperative that we ensure that our collective commitments are achieved in the agreed time frame. | Поэтому чрезвычайно важно обеспечить, чтобы наши коллективные обязательства выполнялись в установленные сроки. |
| I therefore pray that we can all achieve that great financial and economic freedom. | Поэтому я молюсь за то, чтобы мы смогли добиться большей финансовой и экономической свободы. |
| It is no wonder that the nations that are hard hit by malaria are the least prosperous. | Поэтому неудивительно, что страны, которые в наибольшей степени затронуты малярией, являются наименее развитыми. |
| To that end, Nicaragua, once again, will take steps to revive that 25-year-old initiative. | Поэтому Никарагуа вновь предпримет шаги для оживления этой инициативы двадцатипятилетней давности. |
| Improving technical assistance in that respect is thus a necessity that should be seen independently from the daily business of the Court. | Поэтому усиление технической помощи в этом плане представляется одним из императивов, который должен реализовываться параллельно с повседневной работой Суда. |
| We therefore hope that the draft outcome document of this High-Level Plenary Meeting will reflect that urgency. | Поэтому мы надеемся, что в проекте итогового документа этого Пленарного заседания высокого уровня будет отражена эта актуальная задача. |
| He understood that steps were being taken by Liechtenstein to separate minors from adult prisoners and requested additional information on that subject. | Насколько он понял, в Лихтенштейне недавно приняты меры для того, чтобы разделить несовершеннолетних и взрослых заключенных, поэтому он просит дать дополнительную информацию по данному вопросу. |
| Yemen was therefore working for a solution to the crisis in Somalia that had resulted in massive emigration from that country. | Поэтому Йемен работает над поиском решения кризиса в Сомали, следствием которого стала массовая эмиграция из этой страны. |
| So we have to understand that it is peace that we seek. | Поэтому нам надо осознать, что стремимся мы именно к миру. |
| He therefore considered that that group of aliens should be excluded from the scope of the draft articles. | Поэтому оратор считает, что эту группу иностранцев следует исключить из сферы действия проектов статей. |
| Yet another view was that that approach struck an appropriate balance among all interests concerned and should be adopted. | Еще одна точка зрения заключалась в том, что такой подход позволяет надлежащим образом уравновесить все соответствующие интересы и что поэтому его следует применить. |
| It is therefore important that we focus on a subset of goals that are achievable. | Поэтому для нас важно сосредоточиться на тех целях, которые достижимы. |
| My delegation is therefore of the view that undertaking a comprehensive review of the Assembly's role in that process is timely and appropriate. | Поэтому наша делегация считает своевременным и уместным проведение комплексного обзора роли Ассамблеи в этом процессе. |
| There was a need, therefore, to ensure that the judiciary was independent and that appropriate human rights training was provided to judicial officers. | Поэтому существует необходимость обеспечения независимости судебной власти и соответствующей подготовки сотрудников судебных органов по вопросам прав человека. |
| It was for that reason that rigorous admission criteria needed to be applied, along with regular reporting requirements for corporate partners. | Именно поэтому следует применять строгие критерии при отборе участников, а от корпоративных партнеров требовать регулярной отчетности. |
| It was therefore to be hoped that the Secretary-General would improve his reporting process in that regard. | Поэтому хотелось бы надеяться, что Генеральный секретарь сможет повысить качество своих докладов в этом направлении. |
| For that reason, Peru called for a strengthening of international cooperation in that field, especially for developing countries. | Поэтому Перу призывает к укреплению международного сотрудничества в этой области, особенно в интересах развивающихся стран. |
| Therefore, allow me to say that we associate ourselves with the statement that will be made by the representative of Portugal. | Поэтому позвольте мне сказать, что мы присоединяемся к заявлению, которое будет сделано представителем Португалии. |
| Consequently, we request the Secretary-General to ensure that the Division is given sufficient resources in that respect. | Поэтому мы просим Генерального секретаря обеспечить, чтобы Отдел получил достаточный объем ресурсов для этой работы. |
| It was therefore disappointing that the Committee had deferred action on that instrument. | Поэтому тот факт, что Комитет отложил принятие решения по этому документу, вызывает разочарование. |
| It was therefore regrettable that governance proposals that had been rejected by the Assembly in May 2006 were once again before Member States. | Поэтому сожаление вызывает тот факт, что на рассмотрении государств-членов вновь находятся предложения по вопросам управления, которые были отклонены Ассамблеей в мае 2006 года. |
| We believe, therefore, that it is imperative that we move beyond the simple reiteration of principles and translate commitments into action. | Поэтому мы считаем чрезвычайно важным пойти дальше простого повторения этих принципов и претворить наши обязательства в реальные действия. |
| A risk therefore existed that other country offices may have omitted to declare contributions in kind that were received. | Поэтому существует вероятность того, что и другие страновые отделения могли не отразить в своих данных те взносы натурой, которые были ими получены. |
| Therefore, it is essential that this gtr is periodically reviewed to ensure that the highest feasible technical standards are included. | Поэтому крайне важно периодически пересматривать эти гтп для обеспечения возможности включения в них наиболее высоких технических стандартов. |