It is therefore imperative that any expansion in the use of nuclear energy be done in a way that is safe and secure and that does not contribute to proliferation. |
Поэтому крайне важно, чтобы любое расширение использования ядерной энергии происходило таким образом, который был бы надежным и безопасным и не способствовал распространению. |
Malta therefore believes that it is of vital importance that the review of the success and failures of the MDGs should be a constant process that reflects our changing political, economic and social environment, with the main priority of offering support for sustainable progress in poverty reduction. |
Поэтому Мальта считает жизненно необходимым, чтобы процесс обзора успехов и неудач в достижении ЦРДТ носил постоянный характер, отражающий изменения в нашей политической, экономической и социальной среде, главный приоритет в котором отводился бы оказанию поддержки устойчивому прогрессу в деле сокращения масштабов нищеты. |
It is therefore important that such international assistance projects be embedded in the national plans and that systems requirements be adapted to countries' resources so that operations can continue after a project is completed. |
Поэтому важно включать такие проекты международной помощи в национальные планы и адаптировать предъявляемые к соответствующим системам требования с учетом имеющихся у стран ресурсов, с тем чтобы работа могла продолжаться после завершения проекта. |
In that view, it recommends that all organizations, including the Department of Peacekeeping Operations, harmonize the designation of duty stations and that appointments of limited duration (300 series) be phased out in favour of fixed-term contracts, with a similar compensation package. |
Поэтому она рекомендует всем организациям, включая Департамент операций по поддержанию мира, унифицировать классификацию мест службы и постепенно отказаться от использования назначений на ограниченный срок (серия 300) и использовать вместо них срочные контракты с аналогичным пакетом вознаграждения. |
While slavery, slave trading and piracy lay clearly within the scope of customary international law and were thus subject to universal jurisdiction, that was not the case for other crimes that were often prosecuted on that basis. |
В то время как обращение в рабство, работорговля и пиратство совершенно определенно подпадают под сферу действия обычного международного права и поэтому на них распространяется универсальная юрисдикция, по-иному обстоит дело в случае других преступлений, которые часто являются предметом судебного преследования на этой основе. |
It is therefore imperative that all armed groups return to the implementation of existing political agreements and that all stakeholders work together to address the root causes of conflict in that troubled region. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы все вооруженные группы возобновили осуществление достигнутых политических договоренностей и чтобы все заинтересованные стороны предпринимали совместные усилия для устранения коренных причин конфликта в этом проблемном регионе. |
We therefore believe that the year 2008 is critical, given that it is replete with major events that could contribute to development. |
Поэтому мы считаем, что 2008 год является решающим с учетом того, что он насыщен крупными событиями, которые могут внести вклад в процесс развития. |
The Working Group has therefore recognized that the Model Law should be consistent, to the extent possible, with the requirements of these other texts and agreements, so that it can be enacted by all States that are parties to them. |
Поэтому Рабочая группа признала необходимым по мере возможности обеспечить соответствие Типового закона требованиям таких других документов и соглашений, с тем чтобы все участвующие в них государства могли принять Типовой закон. |
Furthermore, the Working Group noted that that inclusion could cause additional costs and therefore the revision of that rate was recommended during the next Working Group on Contingent-Owned Equipment. |
Кроме того, Рабочая группа отметила, что включение такого положения может вызвать дополнительные расходы, и поэтому было рекомендовано пересмотреть эту ставку на следующем совещании Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу. |
For that reason, it was disappointed that JIU had not provided a quantitative assessment, comparable to that included by OIOS in its annual report, of the impact of its recommendations on improving effectiveness and efficiency throughout the United Nations system. |
Поэтому делегация разочарована тем, что ОИГ не представила количественную оценку отдачи от выполнения ее рекомендаций с точки зрения повышения эффективности и результативности в рамках системы Организации Объединенных Наций, подобную оценке, которую включило в свой ежегодный доклад УСВН. |
That is why we believe that today's debate undermines the General Assembly, particularly the oversight function that belongs to all Member States. |
Именно поэтому мы считаем, что сегодняшняя дискуссия подрывает Генеральную Ассамблею, особенно ее надзорную функцию, которая принадлежит всем государствам-членам. |
That was the reason that the delegation of Mexico proposed that we say "The Working Group noted the Chairman's view". |
Именно поэтому делегация Мексики предложила записать: «Рабочая группа приняла к сведению мнение Председателя». |
It is of the view that many of its earlier observations concerning the persistent weaknesses that hinder progress towards more effective results-based budgeting remain relevant and has outlined below some of the key areas that need to be addressed. |
Он считает, что многие из высказанных им ранее замечаний в отношении упорно сохраняющихся недостатков, тормозящих переход к более эффективной системе составления бюджета, ориентированного на результаты, сохраняют свою актуальность, и поэтому ниже перечислен ряд ключевых вопросов, которые необходимо решить. |
Therefore, my delegation would like to state that we fully agree with the Secretary-General that it is now important that the General Assembly consider proposals and determine how the United Nations can fulfil the commitments made by world leaders in 2005. |
Поэтому наша делегация хотела бы всецело поддержать мнение Генерального секретаря о том, что сейчас главное, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела внесенные предложения и определила те механизмы Организации Объединенных Наций, которые способны реализовать обязательства, взятые на себя мировыми лидерами в 2005 году. |
He had, however, come round to the view of certain members who considered that that was a principle of substantive law, and he saw no fundamental objection to its inclusion among the limits to the right to expel that derived from international human rights protection. |
Вместе с тем он принял во внимание мнение ряда членов Комиссии, посчитавших, что этот принцип охватывается базовыми правовыми нормами, и поэтому не видит серьезных возражений против включения его в число ограничений в отношении права на высылку, вытекающих из международной защиты прав человека. |
We therefore believe that there is a need for increased willingness and cooperation in this area, similar to that demonstrated in connection with the Global Counter-Terrorism Strategy that we adopted in 2006. |
Поэтому мы считаем необходимым быть готовыми к расширению сотрудничества в этой области и добиваться такого его уровня, который существует в связи с Глобальной контртеррористической стратегией, принятой нами в 2006 году. |
We therefore believe that the obvious haste to achieve a treaty will only lead to a weak text that lacks objectivity, balance and universality and is susceptible to politicization in a way that harms the interests of developing countries. |
Поэтому мы считаем, что явная поспешность в заключении договора приведет лишь к составлению слабого текста, лишенного объективности, равновесия и универсальности и подверженного политизации настолько, что это нанесет ущерб интересам развивающихся стран. |
While bearing in mind that HIV/AIDS is a widespread concern and that no one is safe from the epidemic, and therefore that prevention programmes must be comprehensive and address the whole population, particular efforts should be made to reach the most vulnerable groups. |
Учитывая, что проблема ВИЧ/СПИДа вызывает всеобщую озабоченность и каждый может пострадать от эпидемии, и поэтому профилактические программы должны носить комплексный характер и затрагивать все население, для охвата наиболее уязвимых групп необходимо предпринимать особые усилия. |
I thought that they spotted me there, so I went back to that same bar night after night, hoping that one of them would walk through the door. |
Думаю, они приметили меня там. поэтому я возвращалась в тот бар ночь за ночью, надеясь, что один из них войдет в дверь. |
I know that - that's why I killed that space pilot, and your ma. |
Поэтому я и убил того пилота и твою Ма. |
That is why we believe that one effort that must come out of this special session of the General Assembly - an extremely effective meeting that should be a decisive one in the history of mankind - is that of prevention. |
Именно поэтому мы считаем, что одно из решений, которое должно быть принято на этой сессии Генеральной Ассамблеи - исключительно важной встрече, оказывающей решающее воздействие на историю человечества, - должно касаться профилактики. |
That's why red kangaroos are the largest animals that can move in the way that they do. |
Имеено поэтому рыжие кенгуру - самые крупные животные, способные так перемещаться. |
That is why we believe that the Security Council has to continue to discuss the possibility of adopting additional measures that would promote a culture of protection. |
Поэтому мы считаем, что Совет Безопасности должен продолжать обсуждение возможности принятия дополнительных мер по поддержанию «культуры защиты». |
That is why we are very pleased to note that they have been incorporated into the recommendations of the Secretary-General that appear in document A/49/665. |
Именно поэтому мы с большим удовлетворением отмечаем, что они нашли отражение в рекомендациях Генерального секретаря, содержащихся в документе А/49/665. |
That being the case, it was surprising that the delegations that had requested a postponement had not made their concerns known earlier. |
Поэтому у него вызывает удивление тот факт, что заинтересованные делегации не выразили своей обеспокоенности раньше. |