The Republic of Serbia, for its part, has taken a position entirely consistent with the fact that we were a co-founder of this Organization in 1945 - one that takes seriously international law and its aim of promoting peaceful, just and consensual resolutions of disputes. |
Республика Сербия, со своей стороны, заняла позицию, которая полностью согласуется с тем фактом, что мы являлись соучредителями этой Организации в 1945 году и поэтому серьезно относимся к международному праву и его цели содействовать разрешению споров мирным, справедливым образом и на основе консенсуса. |
Noting that a security right registered before it was created was not effective against third parties and that, as a result, no issue of priority arose, the Committee decided to delete recommendation 86, subparagraph (b). |
Отметив, что обеспечительное право, зарегистрированное до того, как оно было создано, не имеет силы в отношении третьих сторон и что поэтому вопрос о приоритете не возникает, Комитет решил исключить подпункт (Ь) рекомендации 86. |
Some would argue that the Conference was set up in its present form 25 years ago, and that therefore its role needs to be reassessed and reconfigured to suit our times. |
Кое-кто сказал бы, что Конференция по разоружению, в ее нынешнем виде, была создана двадцать пять лет назад и поэтому ее роль нужно переосмыслить и пересмотреть в духе нашего времени. |
Mr. Kafando said that his delegation was not aware of any common African Group position on the question of Western Sahara and could not associate itself with any statement in that regard on its behalf. |
Г-н Кафандо говорит, что делегации его страны ничего неизвестно о наличии какой бы то ни было единой позиции Группы африканских государств по вопросу о Западной Сахаре и поэтому она не может присоединиться к какому-либо заявлению, сделанному в связи с этим от ее имени. |
Therefore, we should redouble our efforts to strengthen the Organization's capacity for preventive diplomacy, so as to overcome, once and for all, the obstacles that to date have made that impossible. |
Поэтому нам следует удвоить наши усилия по укреплению потенциала Организации в области превентивной дипломатии, чтобы преодолеть раз и навсегда препятствия, в результате которых до сегодняшнего дня достижение этой цели казалось невозможным. |
The Co-Chairs therefore recommend that the Contact Group enhance its efforts in 2003-2004 in the aim of ensuring that more States not party to the Convention ratify or accede to it in advance of the Review Conference. |
29.1 Поэтому сопредседатели рекомендуют Контактной группе в 20032004 годах наращивать свои усилия к тому, чтобы еще больше государств - неучастников Конвенции ратифицировали ее или присоединились к ней заблаговременно до обзорной Конференции. |
To that end, the Civil Service Act provided that persons with disabilities should constitute 1 per cent of all those recruited for employment in the civil service. |
Поэтому в Законе о гражданской службе установлено, что 1 процент от общего количества гражданских служащих должны составлять инвалиды. |
The CHAIRMAN pointed out that the Committee would simply not be in a position to examine overdue State party reports one by one and that account must therefore be taken of the scheduling requirements involved. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что Комитет, по-видимому, не будет физически в состоянии рассматривать по порядку доклады, представляемые государствами-участниками с опозданием, и что поэтому необходимо учитывать эту вероятность позднего представления докладов. |
We therefore believe that additional efforts are needed in order to arrive at a mutually acceptable solution so as to ensure, in accordance with resolution 1244, substantial and functioning self-government that would guarantee all rights to the Kosovo Albanians. |
Поэтому мы считаем, что необходимо приложить дополнительные усилия в целях нахождения приемлемого для всех сторон решения и обеспечения, в соответствии с резолюцией 1244, создания прочных и дееспособных институтов самоуправления, которые смогут гарантировать осуществление всех прав косовских албанцев. |
Therefore, we should not now stand idly by nor create the impression that the worst-case scenario is inevitable, but bring to bear the entire arsenal of political means in order to ensure implementation of the decisions that have already been adopted by the international community. |
Поэтому сейчас нужно не опускать руки, не создавать впечатление неизбежности негативного сценария, а использовать весь арсенал политических средств для того, чтобы все-таки обеспечить выполнение уже принятых мировым сообществом решений. |
Mr. Siddiq, however, noted that he would be required to further consult with his Government, and we were not able to reach any definitive conclusions on the issues that we discussed. |
Однако г-н Сиддик отметил, что ему необходимо дополнительно проконсультироваться с правительством его страны, и поэтому мы не смогли прийти к каким-либо конкретным выводам по обсуждавшимся вопросам. |
It is therefore the position of the Republic of Serbia that the course of action proposed in the report cannot give rise to a process that leads to a compromise solution on the future status of our southern province. |
Поэтому Республика Сербия считает, что предлагаемый в докладе курс действий не может положить начало процессу, призванному привести к достижению компромиссного решения вопроса о будущем статусе нашей южной провинции. |
He would therefore like to know whether the Government would be prepared to use that article against an NGO if it disagreed with the comments that the latter had made on its country report. |
Поэтому он хотел бы знать, будет ли правительство использовать эту статью против какой-либо НПО, если оно не согласится с ее замечаниями по национальному докладу. |
Experience shows that the majority of small enterprises in Latvia are managed and owned by men. Such a situation in a contemporary and democratic society should be viewed as disproportional that is why the Programme provides additional support to enterprises of women. |
Как показывает практика, большинство малых предприятий в Латвии управляется мужчинами и принадлежит им. Такую ситуацию в современном демократическом обществе следует рассматривать как отклонение от нормы, и поэтому программа предусматривает предоставление дополнительной поддержки женским предприятиям. |
Mr. Rodríguez Zahar: My delegation notes that we have already seen that there was no consensus on the Chairman's documents in Working Groups I and II, and therefore they were not annexed. |
Г-н Родригес Саар: Моя делегация отмечает, что, как мы видели, в рабочих группах I и II не было консенсуса в отношении документов, представленных Председателем, и поэтому они не включены в приложение. |
Paragraph 157 of the fourth periodic report stated that in 2002, INAMU had received only 50 per cent of the funds due to it, owing to Government expenditure cuts, and that it had become necessary to seek outside funding. |
В пункте 157 четвертого периодического доклада указывается, что в 2002 году ИНАМУ получил лишь 50 процентов выделенных ему бюджетных средств в результате сокращения правительством государственных расходов, и поэтому институту пришлось изыскивать средства из внешних источников. |
Therefore, I wish to state that, on my Government's instructions, I requested that the Security Council hold an urgent meeting to consider the new aggression committed by the Sudan against my country. |
Поэтому я хотел бы заявить, что в соответствии с указаниями моего правительства я обратился к Совету с просьбой о проведении чрезвычайного заседания для рассмотрения вопроса о новой агрессии, совершенной Суданом против моей страны. |
It is therefore important to refrain from initiatives that could threaten the climate of détente, renew the arms race and destroy everything that has been so laboriously and patiently achieved in recent years to make the world safer for future generations. |
Поэтому важно воздерживаться от действий, которые могли бы поставить под угрозу атмосферу разрядки, возобновить гонку вооружений и уничтожить все, что с таким трудом и терпением было достигнуто в последние годы ради создания более безопасного мира на благо грядущих поколений. |
The CCNR secretariat said that CCNR's work would only be concluded in March 2004 and that it could not therefore submit a proposal before then. |
Секретариат ЦКСР сообщил, что проводимая ЦКСР работа завершится лишь в марте 2004 года и что поэтому он не сможет представить свое предложение раньше этого срока. |
Thus, the Board felt that the report of the Seminar should be studied carefully with a view to identifying problems that might endanger the TIR system in the future. |
Поэтому Совет счел, что следует тщательно изучить доклад о работе семинара с целью выявления проблем, которые могут создать угрозу для системы МДП в будущем. |
When delays become excessive and chronic, the entire system of internal justice loses credibility; hence the staff feel less inclined to resort to a system that they do not trust and that is too slow and not credible. |
По мере того, как задержки приобретают чрезмерный и хронический характер, вся система внутреннего правосудия утрачивает доверие; поэтому сотрудники в меньшей степени склонны обращаться за помощью к системе, которой они не доверяют и которая функционирует слишком медленно и не вызывает доверия. |
So it is vital that Member States listen to those voices, and we are grateful to you, Mr. President, and to the Deputy Secretary-General for your leadership in making that happen. |
Поэтому жизненно важно, чтобы государства-члены прислушались к этим голосам, и мы благодарны Вам, г-н Председатель, и первому заместителю Генерального секретаря за руководство усилиями, призванными сделать это реальностью. |
Each Party should therefore ensure that training, protocols, and laboratory capability are in place for sampling, monitoring and analytical methods and that standards are enforced. |
Поэтому каждой Стороне следует обеспечить организацию подготовки кадров и наличие соответствующих правил и лабораторных мощностей для отбора проб, мониторинга и применения аналитических методов, а также обеспечить соблюдение стандартов. |
He noted that the Committee had had less experience in developing internal proposals and decision guidance documents for severely hazardous pesticide formulations and that the co-chairs of the drafting group had worked intersessionally to develop the current document. |
Представитель секретариата отметил, что Комитет не обладал столь большим опытом подготовки внутренних предложений и документов для содействия принятию решения в отношении особо опасных пестицидных составов, и поэтому сопредседатели редакционной группы продолжали работать над представляемым сейчас документом в межсессионный период. |
He also noted that, based on information available to the Committee, trade in the chemical had already ceased and that no further action would be required on it. |
Он также отметил, что согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации этот химикат не является более предметом международной торговли и поэтому никаких дальнейших действий по нему не потребуется. |