And that's - that's why I have to leave and that's - that's why I can't stay. |
И вот... вот поэтому я должен уйти, и вот почему я не могу остаться. |
We must keep in mind that it is likely that that work will not be completed by the scheduled date, and that we should therefore not discount the possibility of taking additional measures in the future if necessary. |
Мы должны учитывать, что, по всей вероятности, эта деятельность не будет завершена к намеченному сроку и что поэтому мы не должны исключать возможности принятия в будущем дополнительных мер, если это потребуется. |
Therefore, in order to save resources and ensure that our work is effective, I suggest that we start tomorrow's meeting promptly at 3 p.m. and keep it relatively short so that we can reach a good result that everyone can look forward to. |
Поэтому в целях экономии ресурсов и обеспечения эффективности нашей работы я предлагаю начать завтрашнее заседание ровно в 15 ч. 00 м. и не затягивать его, с тем чтобы мы смогли достичь положительного результата, на который все рассчитывают. |
In that regard, therefore, it would be important for the general recommendation to underline that that cultural or religious difference was not a justification for failing to implement the Convention but rather that the Convention's guarantees must be realized within every cultural and religious context. |
Поэтому в этой связи представляется важным подчеркнуть в общей рекомендации тот факт, что подобные культурные или религиозные различия не являются оправданием для неспособности осуществить положения Конвенции, а также что определенные в Конвенции гарантии должны быть реализованы в рамках каждого культурного и религиозного контекста. |
In response, it was recalled that the word "State" was used throughout the rules and that therefore a second footnote to paragraph (1) was necessary in order to ensure, inter alia, that regional economic integration organizations were included within that definition. |
В ответ было вновь обращено внимание на то, что слово "государство" используется во всем тексте правил и что поэтому вторая сноска к пункту 1 необходима для того, чтобы это определение охватывало, в частности, региональные организации экономической интеграции. |
I now believe that these decisions should be between a woman and her doctor, that I have no right to stand in the way of that... choice... of that relationship. |
И сейчас я верю, что такие решения должны быть между врачом и женщиной. поэтому у меня нет права вставать на пути... этого решения... этих отношений. |
It was therefore necessary to ensure, within the framework of the international debate on sustainable development, that priorities were established with respect to certain kinds of technologies and that those that were environmentally unsound or that did not provide long-term sustainable development benefits were excluded. |
Поэтому следует гарантировать, в ходе международного диалога по вопросам устойчивого развития, выявление приоритетов в отношении определенных типов технологий и исключение тех из них, которые могут нанести ущерб окружающей среде или которые, в целом, не идут на пользу устойчивому развитию. |
We assume that that assessment refers specifically to the commitments entered into. Consequently, it is logical to expect, as the distinguished representative of Brazil said this morning, that it will be principally the nuclear-weapon States that will submit elements for an exhaustive assessment. |
Мы полагаем, что эта оценка конкретно соотносится с принятыми обязательствами, и поэтому было бы логично рассчитывать, что, как отметил сегодня утром уважаемый представитель Бразилии, главным образом именно государства, обладающие ядерным оружием, представят элементы для проведения такой исчерпывающей оценки. |
My country is at the very heart of that region, and thus we hope that the Security Council will understand the role it is called on to play and that it will carry out that role with the effectiveness expected of it. |
Моя страна расположена в самом его центре, и поэтому мы надеемся, что Совет Безопасности осознает значимость роли, которую он призван сыграть, и что он будет осуществлять свои функции с такой эффективностью, которая от него ожидается. |
Other major critiques are that the term is not defined well, and employs further terms that are not defined well, and therefore lacks explanatory power, that cultural imperialism is hard to measure, and that the theory of a legacy of colonialism is not always true. |
Другие главные критические анализы - срок не правильно определён и использует дальнейшие условия, которые так же неправильно определены, и поэтому испытывает недостаток в полномочиях давать объяснения, которые культурный империализм затрудняется измерить, и что теория наследия колониализма не всегда верна. |
I know you didn't hear that. |
Слушай! Я знаю, что ты не слышал, поэтому повторила для тебя. |
And that's the man you went to prison for. |
То есть, жизнь трудна, и поэтому хорошо иметь кого-то любящего, кто тебя поддержит, будет держать за руку. |
It should not take that seriously. |
Поэтому, я считаю, что не стоит воспринимать всерьез хвалебные речи. |
You needed to make sure that Swagerty wasn't elected mayor, and that is why you tried to help me beat him, but when that didn't work, you killed the only person, Plummer, that could testify against you in a future trial. |
Ты должен был быть уверен что Свагерти не станет мэром и вот поэтому ты пытался помочь мне победить его, но когда это не получилось, ты убил Пламмера, который мог дать показания против тебя на будущем суде. |
And that is that the choir sing the song that would remind us of how much he loved the party and that he can get one last hug from each of you. |
Именно поэтому хор поет песню, которая напоминала бы нам насколько он любил тусить, и еще он хотел бы обняться с каждым из присутствующих здесь. |
We realize that, for technical reasons linked to the nature of biological agents, complete and reliable verification is hardly possible in that field, and we therefore support measures that put the emphasis on strengthening and improving respect for that Convention. |
Мы понимаем, что по техническим причинам, связанным с характером биологических компонентов, полный и надежный контроль в этой области вряд ли возможен, и поэтому мы поддерживаем те меры, которые особое внимание уделяют укреплению и упрочению соблюдения этой Конвенции. |
In objection to that view, it was stated that the Working Group and the Commission had restricted the usage of that expression in other provisions and that, because of its potential ambiguity, it would therefore not be appropriate in the present case. |
Это предложение было отклонено на том основании, что Рабочая группа и Комиссия ограничили употребление этого выражения в других положениях и что поэтому в силу возможной двусмысленности этого положения использовать его в данном случае было бы неправильно. |
It is our hope, therefore, that the number of States that share the goals of this process will continue to grow, so that the curse that landmines inflict on innocent people throughout the world can be curbed. |
Поэтому мы надеемся, что число государств, которые разделяют цели в рамках этого процесса, будет расти, и это позволит покончить с последствиями, которые влечет за собой применение наземных мин для ни в чем не повинных людей. |
We must therefore understand that an approach to reform that focuses only on the rationalization of some procedures - despite the importance of that - will not bring about the objective that we all seek. |
Поэтому мы должны понимать, что подход к реформе с акцентом только на рационализации некоторых процедур - несмотря на значение этого - не приведет к достижению цели, к которой мы все стремимся. |
My delegation is therefore particularly concerned about the fact that the military option is still being pursued by some rebel movements that have not signed the Abuja Agreement, and about indications that that Sudanese authorities are preparing to relaunch military operations. |
Поэтому моя делегация особенно обеспокоена тем фактом, что по-прежнему предпринимаются попытки навязать военное разрешение конфликта рядом групп повстанцев, которые еще не подписали Абуджийское соглашение, а также признаками того, что власти Судана готовятся возобновить военные операции. |
He therefore suggested that it should be provided that the rights of the debtor were those available under the law of the original contract or, if that was not possible, that article 24 should not be subject to an opt-out by States. |
Поэтому он предлагает предусмотреть, что правами должника являются права, которые установлены по закону страны первоначального договора, а если это невозможно, то на статью 24 не должно распространяться право государств на неприменение. |
But a State occupying territory that is not under its legal jurisdiction cannot be said to have sovereignty over that territory, and there is therefore no requirement to seek the acceptance of that country in order to deploy troops on that territory. |
Но государство, оккупирующее территорию, на которую не распространяется его правовая юрисдикция, не может иметь суверенитета над этой территорией, и поэтому нет необходимости в том, чтобы добиваться согласия этой страны на развертывание сил присутствия на данной территории. |
Knowing that the reserves of the Central Bank of Haiti are well below that amount, it is surprising that not only have no Haitian media reported that information, they have not even investigated the matter with the Governor of the Central Bank or the Minister of Finance. |
Эта цифра намного превышает резервы Центрального банка Гаити, и поэтому удивительно, что ни одно из гаитянских средств массовой информации не опубликовало эти сведения или по крайней мере не поинтересовалось на этот счет у управляющего Центральным банком или у министра финансов. |
The representative of CCNR said that the draft CRDNI could not deal with compensation for catastrophic damage and that it was for that reason that the creation of a compensation fund was envisaged. |
Представитель ЦКСР указал, что проект КОУВП не может предусматривать возмещение ущерба катастрофических размеров, поэтому предполагается учредить компенсационный фонд. |
Hence, it is important that the recommendations of the High-level Panel reinforce that point and that the proposals are doable and add value to the reform programmes that are already in the pipeline, including the revitalization of the General Assembly. |
Поэтому важно, чтобы рекомендации Группы высокого уровня подкрепили это положение и чтобы предложения были выполнимыми и повысили значение тех программ по проведению реформ, которые уже выполняются, включая активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи. |