| And that is why we reiterate our request that the Indian Ocean become truly a zone of peace and cooperation to the benefit of coastal States. | И поэтому мы вновь просим о том, чтобы Индийский океан был превращен в зону подлинного мира и сотрудничества на благо прибрежных государств. |
| Some ACC members asserted that the global component of their mandate was preponderant and that therefore few of their activities could be decentralized as recommended in the report. | Некоторые члены АКК заявляли, что глобальный компонент их мандата является преобладающим и поэтому лишь незначительную часть их деятельности можно децентрализовать, как это рекомендуется в докладе. |
| The Board therefore recommended that UNDCP liaise with UNDP to ensure that audit reports are received for all nationally executed disbursements incurred through UNDP as executing agency. | Поэтому Комиссия рекомендовала ЮНДКП связаться с ПРООН, с тем чтобы обеспечить получение докладов о ревизии по всем освоенным на национальном уровне средствам, выплаченным через ПРООН, которая выступает в качестве учреждения-исполнителя. |
| Other delegates noted that a full alignment would also have consequences for the other classes and that a written proposal would be necessary. | Другие делегаты указали, что полное согласование отразится также и на других классах и что поэтому необходимо будет подготовить письменное предложение. |
| The State party concludes therefore that the claim that the evidence against the author was fabricated for reasons of racial discrimination is unsubstantiated. | Поэтому государство-участник делает вывод о том, что утверждение, согласно которому доказательства против авторы были сфабрикованы по причинам расовой дискриминации, является необоснованным. |
| He submits that he therefore had only 11 days to prepare for his defence and that this was not adequate. | Он заявляет, что поэтому у него было всего 11 дней для подготовки к защите и что этого было недостаточно. |
| The view was expressed that the Secretariat should therefore continue to ensure that in future programme budgets objectives and expected accomplishments were as precise, specific and measurable as possible. | Было выражено мнение о том, что Секретариату следует поэтому и далее обеспечивать, чтобы в будущих бюджетах по программам приводились, по возможности, максимально точные, конкретные и поддающиеся оценке цели и ожидаемые достижения. |
| It was therefore suggested that the phrase should be qualified by adding words such as "that cannot be justified by reasons of public interest". | Поэтому было предложено включить в это выражение оговорку, добавив слова "которые не могут быть обоснованы соображениями общественного интереса". |
| This Assembly is therefore urged to consider those issues that are peculiar to Africa or that affect Africa more than the other continents. | Поэтому этой Ассамблее следует в срочном порядке рассмотреть те вопросы, которые характерны только для Африки или же затрагивают ее в большей степени, чем другие континенты. |
| The buyer claimed that the seller didn't deliver documents necessary to clear the goods through customs and that it therefore had to return the clothing. | Покупатель утверждал, что продавец не представил документов, необходимых для таможенной очистки товара и что поэтому он вынужден был возвратить поставленные изделия. |
| It is therefore extremely important for countries to identify appropriate mechanisms that would lead to the acquisition of the necessary telecommunications infrastructure that they presently lack. | Поэтому особое значение для стран имеет выявление соответствующих механизмов, позволяющих обеспечить приобретение той необходимой инфраструктуры телесвязи, которой в настоящее время в этих странах не существует. |
| It was therefore discouraging that despite the international community's efforts to combat that problem racism and racial discrimination continued to exist throughout the world. | Поэтому вызывает сожаление то, что, несмотря на усилия международного сообщества, направленные на устранение этой проблемы, во всем мире продолжают отмечаться проявления расизма и расовой дискриминации. |
| In that regard, he disagreed with arguments that sought to establish a linkage between the scale methodology and the non-payment of contributions. | Поэтому он ставит под сомнение целесообразность дискуссий, призванных установить взаимосвязь между методологией построения шкалы взносов и неуплатой взносов. |
| However, it seems that everybody now realizes that women have as much to offer as men in all areas and, consequently, their positions should be revised. | В настоящее время очевидно, что женщины могут работать, как и мужчины, во всех областях, поэтому их статус необходимо пересмотреть. |
| Mr. GARVALOV said that the generally held view among Kosovo Albanians was that they had been robbed of their autonomy and could therefore settle for nothing short of independence. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, согласно широко распространенному среди албанцев из Косово мнения, у них украли автономию и поэтому они не могут согласиться ни на что иное, кроме как на независимость. |
| It is therefore essential that the United Nations plays a catalytic role in ensuring that there is effective international support for the regional effort for peace in Somalia. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций сыграла каталитическую роль, обеспечив эффективную международную поддержку региональных усилий по достижению мира в Сомали. |
| It was felt that third-party funding for TCDC would significantly expand the application of the modality and that it should therefore be institutionalized. | Было высказано мнение, что финансирование ТСРС третьими сторонами значительно расширило бы сферу применения этого механизма, поэтому данному виду финансирования следует придать официальный статус. |
| Consequently, it seems that neither the Field Operation nor the Government considers that an effective dialogue has been maintained. | Поэтому складывается представление, что ни Полевая операция, ни правительство не считают, что между ними поддерживался эффективный диалог. |
| For that reason, I hope that a change in the status quo will receive the consideration it deserves in the near future. | Поэтому я надеюсь, что в ближайшем будущем вопрос об изменении существующего положения дел получит такое рассмотрение, какое он заслуживает. |
| It is not surprising, therefore, that we have not yet come up with a definitive formula that has won the necessary general agreement. | Поэтому неудивительно то, что мы до сих пор не выработали окончательную формулу, в отношении которой выражалось бы необходимое общее согласие. |
| The Government replied that no criminal charges had been filed in this case and that therefore no proceedings had been initiated. | Правительство ответило, что в связи с этим случаем уголовных обвинений не выдвигалось и что поэтому никто не был привлечен к судебной ответственности. |
| Such an approach has limits, however, and it is doubtful that countries will want to base their development strategies exclusively on economic activities that demand unskilled labour. | Такой подход, однако, имеет свои пределы и поэтому представляется сомнительным, чтобы страны захотели строить свои стратегии в области развития, взяв за основу лишь такую экономическую деятельность, которая использует только неквалифицированную рабочую силу. |
| The fact that the report contained contradictions or inaccuracies was not so important if one considered that Burundi's problems were essentially political and should therefore be met with a political solution. | Тот факт, что доклад содержит противоречия или неточности, имеет лишь относительное значение с учетом того, что проблемы, стоящие перед Бурунди, носят политический характер, и они должны поэтому урегулироваться политическим путем. |
| It was noted that the method might also prove useful for other ICPs and that their representatives might therefore wish to attend. | Отмечалось, что этот метод также может оказаться полезным для других МСП, и поэтому их представителям целесообразно будет присутствовать на этом рабочем совещании. |
| Our colleagues in the field say, therefore that they are extremely worried that the major gains we have made could be lost. | Поэтому наши коллеги на местах выражают крайнюю обеспокоенность по поводу того, что наработанный нами позитив может быть утрачен. |