Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
The CHAIRMAN said that that proposal did not seem to have received sufficient support, and had therefore not been reflected in the new wording. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это предложение, по всей видимости, не получило достаточной поддержки и поэтому не отражено в новой формулировке.
He added that the Alliance had nothing to hide, and that the Special Rapporteur was welcome to carry out his mission. Он добавил, что ему нечего скрывать и что поэтому он приветствует проведение миссии Специального докладчика.
It is therefore crucial that order should be established in the public administration and State enterprises so that the Haitian Government can satisfy the aspirations of the people. Поэтому необходимо упорядочить деятельность органов управления и государственных предприятий, с тем чтобы позволить гаитянским властям удовлетворить чаяния своего народа.
It is for these reasons that I have repeatedly stressed that the promotion of human rights must not be treated as something separate from the Organization's other activities. Именно поэтому я неоднократно подчеркивал, что поощрение прав человека нельзя рассматривать в отрыве от другой деятельности Организации.
The Government of Mexico therefore proposes that it be deleted and that the phrase should simply read: "the arrest having been wrongful". Поэтому правительство Мексики предлагает исключить эту фразу, оставив следующий текст: "незаконного ареста".
It is clear that the Protocol is optional and therefore is binding only on those States parties that have adopted it. Совершенно ясно, что Протокол является факультативным и поэтому обязателен к выполнению только теми государствами-участниками, которые его приняли.
No wonder, then, that in some cases the indictments had to be drawn up hastily and that considerable new evidence was later discovered. Поэтому неудивительно, что в некоторых случаях обвинительные заключения приходилось составлять в спешке и что существенные новые доказательства были обнаружены позднее.
Therefore, we must ensure that the provisions of resolution 1325 are realized and that women can fully and equally participate at all levels of decision-making with regard to conflict prevention and peacebuilding. Поэтому мы должны обеспечивать выполнение положений резолюции 1325 и предоставление женщинам возможности для всестороннего и равноправного участия на всех уровнях принятия решений относительно предотвращения конфликтов и миростроительства.
Our duty is therefore to continuously encourage all the parties to reach an agreement that will bring peace, security and stability to that region. Поэтому наш долг состоит в постоянном поощрении всех сторон к достижению соглашения, которое принесет мир, безопасность и стабильность в этот регион.
We have therefore proposed to the national authorities that exceptional measures be taken in order to deal with that gap, including through the nomination of temporary administrators. Поэтому мы предложили властям страны принять исключительные меры с целью исправления этого недостатка, в том числе посредством назначения временных администраторов.
We therefore believe that, in order to fight terrorism, it is imperative that the international community act in a coordinated and committed manner. Поэтому мы считаем, что для борьбы с терроризмом международному сообществу настоятельно необходимо предпринимать скоординированные и самоотверженные действия.
It was for that reason that the Department should make the facts widely known and emphasize the importance of ensuring a just and lasting peace in the region. Именно поэтому Департаменту следует широко освещать такие факты и подчеркивать важность обеспечения прочного и справедливого мира в этом регионе.
For that reason, the Peruvian authorities could not accept an interpretation of the Covenant that limited the exercise of the right set forth in article 1. Поэтому власти Перу не могут согласиться с таким толкованием Пакта, которое ограничивает осуществление права, предусмотренного статьей 1.
The observer for the Republic of Korea stressed that nationality and citizenship were insufficient conditions to determine minority status and that the definition of minorities should thus encompass permanent residents as well. Наблюдатель от Республики Корея подчеркнул, что национальность и гражданство являются недостаточными критериями для определения статуса меньшинства и что поэтому определение меньшинств должно также охватывать постоянных жителей.
The Advisory Committee believed that the heavy workload in the Office of Legal Affairs actually warranted additional staff; it was therefore curious that a reduction was being proposed. Консультативный комитет считает, что ввиду большого объема работы Управлению по правовым вопросам фактически требуется дополнительный персонал; поэтому он выражает удивление по поводу предлагаемых сокращений.
It is therefore crucial to ensure that these activities are planned and implemented cost-effectively, and that their results are properly presented and fully used. Поэтому крайне важно обеспечить экономически эффективное планирование и осуществление такой деятельности, а также надлежащее представление и полномасштабное использование ее результатов.
The international community therefore has a moral obligation to ensure that these negative influences of globalization are contained so that the benefits of globalization are shared among all nations. Поэтому международное сообщество связано моральным обязательством обеспечить смягчение такого негативного воздействия глобализации, а также доступ всех государств к ее благам.
FICSA thus regrets that the Federation was not invited to join the working group that the Secretary-General established to put forward proposals on reforming the common system. Поэтому ФАМГС сожалеет, что Федерацию не привлекли к участию в работе созданной Генеральным секретарем рабочей группы по выработке предложений о реформе общей системы.
Accordingly, we appeal unconditionally to the parties to refrain from taking any decisions that might affect the confidence that should be guiding all parties. Поэтому мы обращаемся к сторонам с категорическим призывом воздерживаться от любых решений, способных пагубно отразиться на доверии, которым должны руководствоваться все стороны.
Thus, we can only conclude that the true aim of some sponsors is indeed to create a new zone that covers international waters. Поэтому мы можем сделать единственный вывод о том, что подлинной целью некоторых авторов действительно является создание новой зоны, включающей международные воды.
It is in that context that, last May, the Peacebuilding Commission was entrusted with the responsibility of accompanying the Central African Republic on the road to stabilization. Именно поэтому в мае текущего года на Комиссию по миростроительству была возложена обязанность содействовать продвижению Центральноафриканской Республики по пути стабилизации.
Increasingly, therefore, Governments are turning their attention to ensuring that the contribution of the business sector to sustainable economic and social development is maximized and that any negative consequences are minimized. Поэтому правительства начинают уделять все больше внимания обеспечению максимизации вклада предпринимательского сектора в устойчивое социально-экономическое развитие и сведению к минимуму всех негативных последствий.
It is therefore encouraging that this difficulty is also recognized by many in the donor community and that resources are being provided to this end. Поэтому обнадеживает тот факт, что наличие этих трудностей также признается многими членами сообщества доноров и что на эти цели выделяются ресурсы.
In that sense, I believe that the international donor community plays a very constructive role in providing a solid basis for lasting peace in the Middle East region. Поэтому я уверен, что международное сообщество доноров играет весьма конструктивную роль в обеспечении прочных основ для долгосрочного мира в ближневосточном регионе.
They further stated that indigenous peoples made important contributions to the national economy and that public expenditure should therefore be used for effective measures for the protection of their rights. Они далее отметили, что коренные народы вносят весомый вклад в национальную экономику и поэтому для принятия эффективных мер по защите их прав должны использоваться государственные средства.