Switzerland would therefore welcome the renewed efforts of that working group in order to ensure the follow-up of that important work. |
Поэтому Швейцария приветствовала бы возобновление усилий этой Рабочей группы в целях продолжения этой важной деятельности. |
For that reason, Canada believes that Council effectiveness should be at the centre of the debate. |
Поэтому Канада считает, что центральное место в наших дискуссиях должен занимать вопрос повышения эффективности деятельности Совета. |
The "new" growth theories therefore note that technical change is endogenous and that education and knowledge produce positive externalities. |
Поэтому в "новых" теориях роста отмечается, что технический прогресс является эндогенным и что образование и знания дают положительные внешние эффекты. |
It is crucial, therefore, that commitments are implemented, and that applies also to the national institutions and authorities themselves. |
Поэтому крайне необходимо выполнить взятое обязательство, и это касается также самих национальных институтов и властей. |
Indonesia shared the view of the Advisory Committee that efforts should be made to remedy that situation. |
Поэтому Индонезия разделяет мнение Консультативного комитета о необходимости принятия мер к исправлению ситуации. |
It is essential, therefore, that steps be taken to ensure that developing countries have the ability to participate in this information economy. |
Поэтому необходимо принять меры с целью обеспечить, чтобы развивающиеся страны могли участвовать в такой информационной экономике. |
We believe that this measure is important for maintaining the existing level of security and we propose that it should be retained by amending 6.8.5.1.1. |
Данная мера представляется важной для поддержания существующего уровня безопасности, и поэтому мы предлагаем ее сохранить посредством изменения пункта 6.8.5.1.1. |
We therefore believe that it is urgent that the Community's secretariat be able to function properly. |
Поэтому, с нашей точки зрения, настоятельно необходимо, чтобы секретариат сообщества мог должным образом функционировать. |
It is therefore essential that this decision be clearly understood, and that it be implemented without conditions. |
Поэтому крайне важно, чтобы это решение было хорошо понято и безоговорочно выполнено. |
Here, we welcome the innovations that the Secretary-General has proposed to that end. |
Поэтому мы приветствуем выдвинутые Генеральным секретарем предложения, направленные на достижение этой цели. |
It is for that reason that we embarked on the painful process of disengagement last year, in order to create opportunity for progress. |
Именно поэтому в прошлом году мы начали болезненный процесс разъединения, чтобы открыть путь для движения вперед. |
It is thus imperative to ensure that the ceasefire continues to hold and that its implementation is verified. |
Поэтому настоятельно необходимо обеспечить сохранение режима прекращения огня и контроль за выполнением этого соглашения. |
It was also agreed that Mongolia's case was a unique one that required an equally unique and creative approach. |
Было также достигнуто понимание относительно того, что ситуация Монголии является уникальной и поэтому требует столь же уникального и творческого подхода. |
It was therefore agreed that the term be replaced with another term that was less susceptible to misinterpretation. |
Поэтому было решено, что данное выражение необходимо заменить другим выражением, которое оставляло бы меньше возможностей для неправильного толкования. |
Therefore, we would request that the item be kept open after today's general debate for adoption of that draft resolution. |
Поэтому мы хотели бы просить оставить данный вопрос открытым после сегодняшних общих прений, с тем чтобы можно было впоследствии принять этот проект резолюции. |
In that regard, the Government has developed new measures and strategies to help deal with that problem on a long-term and permanent basis. |
Поэтому правительство разработало новые меры и стратегии, для того чтобы содействовать решению этой проблемы на долгосрочной и постоянной основе. |
The European Union is pleased that this year's draft resolution clearly reflects that distinction, and will thus vote in its favour. |
Европейский союз удовлетворен тем, что в проекте резолюции нынешнего года такое различие отображено, и поэтому будет голосовать в его поддержку. |
Therefore, Bulgaria has suggested that the external debt of Afghanistan be relieved in order to stimulate economic development of that country. |
Поэтому Болгария предложила списать внешний долг Афганистана для того, чтобы стимулировать экономическое развитие этой страны. |
It is therefore essential that the international community be actively involved in helping put an end to that agonizing conflict. |
Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество активнее помогало в разрешении этого затянувшегося конфликта. |
It is therefore no surprise that we follow developments in that fellow country very closely. |
Поэтому неудивительно, что мы очень внимательно следим за событиями, происходящими в этой братской нам стране. |
Therefore, the Committee could only recommend that precautions should be taken to ensure that such discrimination did not arise in the future. |
Поэтому Комитет может лишь рекомендовать принять меры предосторожности для обеспечения того, чтобы дискриминация не появилась в будущем. |
It was therefore suggested that comments and proposals should be submitted not later that two weeks before a meeting. |
Поэтому было предложено представлять замечания и предложения не позднее чем за две недели до начала совещания. |
The peace that we seek must be sustainable and there must therefore be an integrated approach that embraces political reform, democratization and human development. |
Мир, к которому мы стремимся, должен быть прочным, и поэтому необходим комплексный подход, включающий политическую реформу, демократизацию и развитие человеческого потенциала. |
For this reason, it is important that the many underlying areas of concern that extend beyond the election not be overlooked. |
Поэтому важно не упустить из вида множество вызывающих озабоченность областей, выходящих за рамки итогов выборов. |
He accordingly proposed that the formal meeting should be adjourned, and that informal consultations should continue. |
Поэтому он предлагает перенести официальное заседание на более поздние сроки и продолжить неофициальные консультации. |