Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "That - Поэтому"

Примеры: That - Поэтому
Mr. VORSTER (South Africa) said that article 5 should reflect the new concepts which had emerged in environmental law, and he thus fully supported the proposal made in that regard by the Netherlands; they did nothing to upset the balance of the provision. Г-н ВОРСТЕР (Южная Африка) считает, что в статье 5 необходимо закрепить новые понятия, проистекающие из права окружающей среды, и поэтому полностью поддерживает предложение, внесенное в этой связи Нидерландами, которое нисколько не нарушает сбалансированности формулировки этой статьи.
It is therefore somewhat surprising to note that the Minister of Malawi has taken no account of the answers given him and has made a statement that is in contradiction with the facts in Burundi. Поэтому вызывает некоторое удивление тот факт, что министр Малави не принял к сведению полученные ответы и выступил с заявлением, которое противоречит имеющим место в Бурунди фактам.
We should stress that, in this interdependent world, conflicts, no matter where they begin, affect the rest of the globe, and that the entire international community therefore has an obligation to try to prevent them. Следует подчеркнуть, что в этом взаимозависимом мире конфликты, независимо от того, где они вспыхивают, отрицательно сказываются на всей остальной планете, и поэтому все международное сообщество обязано пытаться предотвращать их.
My delegation has therefore noted with pleasure that the Secretary-General's report submitted pursuant to General Assembly resolution 50/15 informs us that a cooperation agreement between the United Nations and the IPU was signed on 24 July 1996. Поэтому моя делегация с удовлетворением отмечает, что доклад, представленный Генеральным секретарем во исполнение резолюции 50/15 Генеральной Ассамблеи, информирует нас о том, что 24 июля 1996 года было подписано соглашение о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом.
Thus Japan believes that this is a crucial moment for the future destiny of the United Nations and that we must reject an attempt to indulge in power games based on narrow parochial interests of individual States. Поэтому Япония считает, что настоящий момент имеет решающее значение для будущей судьбы Организации Объединенных Наций и что мы должны отвергать любые попытки устраивать силовые игры, основанные на узких, эгоистичных интересах отдельных государств.
This makes it all the more difficult to imagine that the major Powers would agree to give any developing country the veto, even though there is general agreement that an expansion of permanent membership by only two industrialized countries would be insufficient. Поэтому очень трудно представить себе, чтобы крупные державы могли согласиться предоставить любой развивающейся стране право вето, хотя и существует общее согласие относительно того, что расширение состава постоянных членов только за счет двух индустриально развитых стран было бы недостаточным.
The Committee recommends, therefore, that the Secretary-General address this issue urgently and propose in the next budget submission for UNAMIR measures that could ensure limitation on United Nations liability and its protection from unnecessary claims resulting from lost, stolen or abandoned contingent-owned equipment. Поэтому Комитет рекомендует Генеральному секретарю безотлагательно рассмотреть данный вопрос и предложить в следующем документе по бюджету МООНПР меры, которые могли бы ограничить ответственность Организации Объединенных Наций и оградить ее от ненужных рисков в случае, когда принадлежащее контингентам имущество утрачено, украдено или брошено.
The Committee was also informed that provision for petrol, oils and lubricants was based on average monthly costs of $56,500 per month and that therefore they should not be adjusted. Кроме того, Комитет получил информацию о том, что ассигнования на бензин и горюче-смазочные материалы основываются на среднемесячных расходах в размере 56500 долл. США в месяц, и поэтому не следует проводить их корректировку.
They claim that political circles had listened to the people during the CNS process and were now implementing the agreements reached, so that it would be wrong to speak of any lack of popular activity or participation. Власти считают, что политический класс прислушивался к мнению народа в ходе функционирования СНК и в настоящее время реализует на практике достигнутые договоренности, поэтому было бы ошибочным говорить о безразличии народа или отсутствии у него возможностей для участия в политической жизни.
It is, therefore, my opinion that those other States Members of the United Nations are entitled to know what has taken place during the negotiations and what are the positive or negative aspects that were reflected in the draft text. И поэтому, по моему мнению, эти другие государства - члены Организации Объединенных Наций вправе знать, что происходило в ходе переговоров и в чем состоят те позитивные или негативные аспекты, которые отражены в проекте текста.
It has been noted, however, that environmental benefits arising from a particular measure may be difficult to quantify and that this concept may therefore be difficult to put into operation. Отмечалось, однако, что позитивный экологический эффект от конкретной меры плохо поддается количественной оценке, и поэтому эту концепцию может оказаться трудно применить на практике.
He therefore thought that the Government should be informed that, unless it submitted a new report for the Committee's next session in March 1997, its situation with regard to implementation of the Convention would be considered in accordance with the urgent procedure. Поэтому г-н ван Бовен считает целесообразным довести до сведения властей Фиджи, что, если они не представят новый доклад к следующей сессии Комитета в марте 1997 года, то положение в их стране с точки зрения осуществления Конвенции будет рассмотрено в рамках процедуры незамедлительных действий.
In his delegation's view, that root cause was the management system and its culture, and the next report of the Secretary-General on the Office's activities should accordingly contain a more extensive treatment of that fundamental issue. По мнению его делегации, коренные причины связаны с системой управления и ее культурой, поэтому в следующем докладе Генерального секретаря о деятельности Управления следует уделить большее внимание этому основополагающему вопросу.
It is not often that we are able to report global breakthroughs in the field of development, so we are particularly encouraged that we now can point to considerable and widespread progress for children, who are our collective future. Не так часто приходится нам докладывать о глобальных достижениях в области развития; поэтому нам особенно приятно иметь сейчас возможность упомянуть о значительных и широкомасштабных успехах в улучшении положения детей, являющихся нашим общим будущим.
To that end, we have not only the formal institutions that characterize a democracy, but also freedom of information, which is able to penetrate the walls behind which power, in all its forms, sometimes hides its lack of respect for human rights. Поэтому у нас имеются не только официальные институты, характерные для демократии, но и свобода информации, способная проникать через стены, за которыми власть во всех ее проявлениях подчас скрывает свое неуважение к правам человека.
We therefore hope that that process will also have the resolute support of other institutions and States in order to ensure free and transparent elections with the participation of all Haitians. Поэтому мы надеемся, что этот процесс встретит также решительную поддержку со стороны других учреждений и государств в интересах обеспечения свободных и транспарентных выборов с участием всех гаитян.
Thus we believe that it is quite fitting to draw the international community's attention once again to the need to establish specific programmes and mechanisms that would make it possible for our island countries to move towards sustainable development. Поэтому мы считаем, что вполне уместно еще раз обратить внимание международного сообщества на необходимость создания специальных программ и механизмов, которые позволили бы нашим островным странам продвигаться по пути достижения устойчивого развития.
It is therefore gratifying to note that after a process of sustained dialogue, the Multi-Party Negotiating Council has reached an accord that will lead South Africa in the not-too-distant future towards majority rule. Поэтому приятно отметить, что после процесса устойчивого диалога Совет по многосторонним переговорам достиг соглашения, которое приведет Южную Африку в не столь отдаленном будущем к правлению большинства.
In a number of European countries, growing migration flows were awakening nationalistic and even xenophobic sentiments, and it was of the utmost importance that particular attention should be paid to that phenomenon. З. В некоторых странах Европы растущая волна миграции пробуждает националистические чувства и даже ксенофобию, и поэтому чрезвычайно важно уделять особое внимание этому явлению.
Great care should therefore be exercised in amending that definition, particularly in view of the need for ensuring that the definition would be compatible with the remaining provisions of the Model Law. Поэтому необходимо проявлять крайнюю осторожность при внесении изменений в это определение, особенно с учетом необходимости обеспечения соответствия этого определения остальным положениям Типового закона.
The Panel concludes that the claimant has not demonstrated that he was the owner of the business and therefore recommends no award of compensation for the alleged business losses. Группа делает вывод о том, что заявительница не доказала своего права собственности на предприятие, и поэтому рекомендует не присуждать компенсации за якобы понесенные его коммерческие потери.
In the case of the statements made by the nuclear-weapon States, we are dealing with guarantees which may also produce legal effects if is concluded that these declarations are legal and therefore binding on these countries in that respect. Что касается заявлений, сделанных державами, обладающими ядерным оружием, то речь идет о гарантиях, которые также могут иметь правовые последствия, если сделать вывод о том, что такие заявления имеют правовой характер и поэтому возлагают на соответствующие страны обязательства именно в свете этой точки зрения.
Some of the delegations that responded felt that such a demand would always amount to a variation of the contract and could therefore not be subject to unilateral instructions. Некоторые представившие ответы делегации высказали мнение о том, что такое требование всегда будет означать изменение договора и поэтому не может быть предметом односторонних инструкций.
He, therefore, insisted that the texts must be available by the end of 1999 so that they could effectively enter into force on 1 January 2001. Поэтому он обратился с настойчивой просьбой подготовить эти тексты до конца 1999 года, с тем чтобы они действительно могли вступить в силу с 1 января 2001 года.
It is in that vein that Malaysia supports the establishment of the peacebuilding commission, which could play a pivotal role in assisting countries emerging from conflict in their economic development and institution of the rule of law. Именно поэтому Малайзия поддерживает учреждение Комиссии по миростроительству, которая могла бы сыграть центральную роль в содействии оправляющимся от конфликтов странам в их экономическом развитии и установлении правопорядка.