However, very few concrete measures had been taken in that respect, and in that regard it was encouraging to note that those issues would be discussed at the high-level segment of the Economic and Social Council in 1997. |
Вместе с тем конкретных мер, которые были согласованы в этой связи, недостаточно и поэтому отрадно, что эти вопросы будут обсуждаться на серии заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета в будущем году. |
For that reason it has for Cuba always been a matter of high priority that the treaty should be of sufficient scope to offer some assurance that it would indeed attain this objective. |
Поэтому Куба всегда рассматривала в качестве высокоприоритетного вопроса необходимость обеспечения достаточно широких рамок договора, с тем чтобы в нем предусматривались определенные гарантии того, что эта цель действительно будет достигнута. |
It was necessary therefore to ensure that it was in a position to discharge that role, by ensuring that it had sufficient financial and human resources available and used them effectively. |
Поэтому необходимо обеспечить, чтобы она имела возможность выполнять эту роль, т.е. чтобы она располагала необходимыми финансовыми и кадровыми ресурсами и эффективно их использовала. |
In that regard, it should be remembered that the United Nations was created as a forum in which Member States and interested parties could meet, and therefore it was essential that appropriate conference services should be provided. |
В этой связи следует отметить, что Организация Объединенных Наций была создана в качестве форума для встреч государств-членов и заинтересованных сторон, поэтому обеспечение адекватного конференционного обслуживания имеет важное значение. |
His understanding was that that had occurred in more than 50 per cent of P-3 appointments, so that the vacancy announcement had been merely for show. |
По его сведениям, это имело место в более чем 50 процентах случаев назначения на должности уровня С-3, поэтому объявления о вакантных должностях использовались лишь для проформы. |
The representative of Belgium pointed out that the classification criteria of Class 6.1 were different for solids and liquids and that this meant that the packing group could change. |
Представитель Бельгии отметил, что критерии отнесения к классу 6.1 твердых веществ и жидкостей неодинаковы и что поэтому группа упаковки может также варьироваться. |
It follows that the United Nations must see to it not only that all potential voters (a) are authentic Saharans but also (b) that they belong to the Territory. |
Поэтому Организация Объединенных Наций, несомненно, должна проследить за тем, чтобы все потенциальные избиратели были не только а) коренными сахарцами, но и Ь) проживали в Территории. |
Some delegations were of the view that the last sentence meant that the Tribunal's publications were in addition to articles imported or exported and that, therefore, it should not be deleted. |
Как считали некоторые делегации, последняя фраза означает, что публикации Трибунала - это категория, дополняющая "ввозимые или вывозимые предметы", и поэтому упоминание о них опускать нельзя. |
We therefore believe that such an ongoing cooperative arrangement is necessary to ensure that the particular interests and aspirations of the Caribbean people are adequately addressed and resolved for the betterment of our island citizens in that part of the world. |
Поэтому мы полагаем, что такой функционирующий механизм сотрудничества необходим для обеспечения адекватного рассмотрения и учета конкретных интересов и чаяний народов карибских стран с целью улучшения жизни граждан наших островных государств в этой части мира. |
It was noted that the text before the Commission was a Model Law, and that therefore any State that found it difficult to enact paragraph (2) could choose not to do so. |
Было отмечено, что Комиссия рассматривает текст типового закона, и поэтому любое государство, считающее введение в действие пункта 2 для себя проблематичным, может этого не делать. |
The author concedes that the Minister of Justice and National Security had ordered investigations of his complaints, but he claims that the prison authorities compiled a false report, so that no action was taken. |
Автор признает, что Министр юстиции и национальной безопасности отдал распоряжение о проведении расследования в отношении его жалоб, однако, по его словам, тюремные власти составили ложное донесение и поэтому не было принято никаких мер. |
However, Governments may find that the market cannot always be relied upon for solving issues relating to the operation of the infrastructure facility in a manner that satisfies the public interests, so that some form of external regulation might still be necessary. |
В то же время правительства могут сознавать, что при разрешении вопросов, связанных с эксплуатацией объекта инфраструктуры так, чтобы это отвечало общественным интересам, не всегда можно полагаться на рынок, поэтому может потребоваться та или иная форма внешнего регулирования. |
Finland therefore urges that upon signature the nuclear-weapon States affirm, jointly or individually, that pending ratification they will not test and that they will swiftly ratify the treaty. |
И поэтому Финляндия настоятельно призывает, чтобы по подписании договора государства, обладающие ядерным оружием, вместе или порознь подтвердили, что до ратификации они не будут проводить испытаний и быстро произведут ратификацию договора. |
The Secretary-General had therefore informed the Economic and Social Council that he had not received a sufficient number of replies to suggest a decision that might be taken by the General Assembly in that regard. |
Поэтому Генеральный секретарь проинформировал Экономический и Социальный Совет о том, что он не получил достаточного числа ответов для того, чтобы предложить Генеральной Ассамблее принять какое-либо решение в этой связи. |
Another contradiction was that the Moroccan Government claimed that Western Sahara had always been a part of Morocco and that therefore it was entitled to invade a sovereign territory. |
Еще одно противоречие заключается в том, что, по утверждению правительства Марокко, Западная Сахара всегда являлась частью Марокко и что поэтому оно имеет право на вторжение в суверенную территорию. |
The international community must therefore prevail upon Ethiopia and demand, in strong and clear terms, that it rescind this action and ensure that these people are deported safely through the arrangements that ICRC has been working on. |
Международное сообщество обязано поэтому оказать на Эфиопию давление и потребовать в решительных и ясных выражениях, чтобы она отказалась от своих действий и обеспечила эвакуацию этих людей в соответствии с договоренностями, над которыми работал МККК. |
A lasting peaceful solution, therefore, requires that Ethiopia rescind its illegal claims on Eritrea, and declare without equivocation that it respects the colonial boundaries between the two countries that were delimited in accordance with the treaties of 1900, 1902 and 1908. |
Поэтому для достижения прочного мирного урегулирования необходимо, чтобы Эфиопия отказалась от своих незаконных претензий к Эритрее и недвусмысленно заявила о том, что она уважает колониальные границы между двумя странами, которые были проведены в соответствии с договорами 1900, 1902 и 1908 годов. |
It did not consider that treaty crimes should be included at that time, so that an opt-in system with regard to those crimes would be unnecessary. |
Она не считает, что преступления по международным договорам должны быть включены в это время, поэтому система неавтоматического выбора в отношении этих преступлений была бы излишней. |
My evaluation is that we have a good chance of keeping to that timetable and that the process leading to status talks could therefore begin in the second half of this year. |
Я считаю, что у нас есть все шансы уложиться в этот график, и поэтому процесс, ведущий к проведению переговоров о статусе, может начаться уже во второй половине текущего года. |
The Government had expressed the view that the Constitution guaranteed the implementation of the Convention and that there was therefore no need to enact further legislative or administrative measures to that end. |
По мнению правительства Багамских Островов, Конституция как таковая гарантирует осуществление положений Конвенции, и поэтому нет необходимости принимать дополнительные законодательные или административные меры в этой области. |
Every year, the resolution on the pattern of conferences emphasized that point and it was therefore vital that the Fifth Committee should set an example in that regard. |
Ежегодно этот аспект подчеркивается в резолюции, касающейся плана конференций, и поэтому важно, чтобы Пятый комитет подал пример в этой области. |
At that time he did not believe that his wife was in Sweden; he therefore suggested that the authorities ask the travel agent where she had gone. |
В то время он не поверил, что его жена находится в Швеции; и поэтому он попросил власти обратиться в бюро путешествий с просьбой узнать, куда она уехала. |
It should be noted in this connection that the current fleet of mine-protected vehicles is old, that it is subject to extremely hard use on very bad roads and that its serviceability will therefore inevitably decrease. |
Следует отметить в этой связи, что нынешний парк транспортных средств с противоминной защитой устарел, подвергается чрезвычайно тяжелой эксплуатации на очень плохих дорогах и что поэтому его ремонтопригодность неизбежно уменьшилась. |
In the report in question, that organization drew its information from Cubans who systematically politicized what they had to say, thus giving a frequently distorted depiction of reality, and it was on that information that the Committee based its work. |
В своем докладе эта организация использует сведения, сообщенные кубинцами, которые систематически политизируют информацию; поэтому складывается зачастую искаженное представление о реальной действительности, и на основе этой информации Комитет строит свою работу. |
It is striking, therefore, that it is this unknown element that is overstated, in paragraph 47, on the basis of a scenario of unrealistic theories and assumptions that could not be further from the truth. |
Поэтому удивительно, что именно на этом неизвестном элементе делается упор в пункте 47, в котором приводится сценарий нереалистичных теорий и недопущений, которые уже нельзя сделать более далекими от истины. |