| And so inevitably, lawyers drifted to cases that were already in chapter four - that makes sense, of course. | Поэтому адвокаты неизбежно обращались к делам, которые были уже в четвёртой главе - что, конечно, разумно. |
| I think that's why it's so very important that we're here talking about this. | Думаю, поэтому так важно, что здесь мы об этом говорим. |
| The Advisory Committee believes that this matter deserves closer scrutiny and therefore recommends that the station not be procured at this stage. | Консультативный комитет считает, что этот вопрос заслуживает более внимательного изучения, и поэтому не рекомендует закупать оборудование для станции на данном этапе. |
| I accordingly urge that unilateral or multilateral measures be taken to ensure that nuclear material is safely and securely stored. | Поэтому я настоятельно призываю принять односторонние или многосторонние меры для обеспечения безопасного хранения ядерных материалов. |
| It is therefore considered that UNOMOR must continue to monitor that border until the end of the demobilization process. | Поэтому существует мнение, что МНООНУР должна продолжать контролировать эту границу до завершения процесса демобилизации. |
| In that context, he welcomed the fact that the Commission had completed its first reading of the draft articles on international watercourses. | Поэтому он приветствует тот факт, что Комиссия завершила первое чтение проекта статей по международным водотокам. |
| It was therefore suggested that the requested State be given an option in that context. | Поэтому предлагалось предоставить запрашивающему государству возможность выбора в этом контексте. |
| To me that was identical with rebellion, so that is why we took firm action. | Для меня это было равносильно восстанию, и поэтому мы предприняли жесткие меры. |
| He thus hoped that the next report would contain the relevant information and figures in that connection. | Поэтому он выражает надежду на то, что в следующем докладе на этот счет будут содержаться соответствующие данные и цифры. |
| Some representatives pointed out that certain specialist units and equipment might not lend themselves to uniformity and standards and that some flexibility might be necessary. | Ряд представителей указали на то, что некоторые специализированные подразделения и виды имущества могут не вписаться в единые нормы и стандарты, поэтому может потребоваться определенная гибкость. |
| My delegation is fully aware that the reasons for war are complex and that peace does not therefore come easily. | Моя делегация полностью осознает, что причин для войны предостаточно и что поэтому мир не приходит легко. |
| It is for that reason that the law covers this and serves reality. | Именно поэтому законом предусматриваются подобные случаи, и он является отражением реальности. |
| It is therefore somewhat surprising that no mention was made of that Convention in the report. | Поэтому вызывает определенное удивление то, что в докладе эта Конвенция не упоминается. |
| It is therefore crucial that all States make the utmost effort to ratify that Convention as soon as possible. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы все государства приложили самые энергичные усилия для скорейшей, насколько это возможно, ратификации данной Конвенции. |
| We believed that this was legitimate, and we therefore unofficially proposed an amendment to that effect. | Мы считали это законным пожеланием и поэтому предложили в этой связи внести неофициально поправку. |
| I know that, and that's why you need a new career. | Я знаю, и поэтому тебе нужно начать новую карьеру. |
| So if we have anything that could help that guy on his appeal... we can use it. | Поэтому если у нас есть то, что может помочь парню в апелляции... мы можем это использовать. |
| It was that latter element that determined education grant levels and thus was the focus of the current review. | Именно этим последним элементом определяются размеры субсидии на образование, и поэтому ему было уделено основное внимание в рамках нынешнего обзора. |
| Her delegation therefore felt that beyond the existing treaty norms, harm that was caused should be compensated. | Поэтому ее делегация считает, что вне действующих договорных норм причиненный ущерб должен быть возмещен. |
| The authorities cannot therefore remain indifferent to any act that might compromise that equilibrium. | Поэтому органы государственной власти не могут оставаться безразличными к любым действиям, способным нарушить это равновесие. |
| It was for that reason that New Zealand voted in favour of the motion to take no action. | Именно поэтому Новая Зеландия проголосовала в поддержку предложения не принимать никаких решений. |
| Therefore, it hoped that the United Nations would this year approach that issue from such a perspective. | Поэтому она надеется, что в этом году Организация Объединенных Наций подойдет к рассмотрению данного вопроса с таких позиций. |
| In that context, it is only natural that the termination of ONUSAL should be a source of concern. | Поэтому совершенно естественно, что окончание мандата МНООНС вызывает беспокойство. |
| Accordingly, we propose that paragraph 1 of article 10 be recast so as to accommodate that fact. | Поэтому мы предлагаем переформулировать пункт 1 статьи 10, с тем чтобы учесть этот факт. |
| The Commission therefore considered that the initial actuarial evaluation that had been undertaken was helpful in addressing future United States/United Nations comparison modalities. | Поэтому Комиссия сочла, что первоначальная актуарная оценка, которая была проведена, полезна с точки зрения решения вопроса о будущих процедурах проведения сопоставлений Соединенные Штаты/Организация Объединенных Наций. |