One must wonder, therefore, how it happened that that majority's position was not reflected in the formulation of the article. |
Поэтому не может не возникнуть вопрос о том, как же случилось так, что эта позиция большинства не нашла своего отражения в формулировке статьи. |
I can't help but wondering that maybe that's why our country is the way it is today. |
Не могу избавиться от мысли о том, что, может быть, именно поэтому наша страна стала сейчас такой. |
Maybe that's why you couldn't come here... 'cause that would make it real. |
Может быть, поэтому ты не мог приходить сюда... потому что так всё бы стало реальностью. |
What I meant to say was that I like you and that's why we can't start dating. |
Я всего лишь хотела сказать, что ты мне нравишься, и поэтому мы не можем начать встречаться. |
We therefore urge both parties to continue their efforts towards that end in the same spirit of compromise and conciliation that they have already shown. |
Поэтому мы обращаемся к обеим сторонам с призывом продолжать предпринимаемые ими усилия по достижению этой цели, демонстрируя при этом ту же готовность идти на компромиссы и примирение, которую они продемонстрировали ранее. |
Thus, with our territory devastated and our economy nearly destroyed, it is understandable that my country is so anxious that peace should return to Liberia. |
Поэтому, с учетом царящего на территории страны опустошения и почти полного развала экономики, становится понятно, почему моя страна столь горячо стремится к восстановлению мира в Либерии. |
We note that it seems likely that the review conference will be held in 1995, which should give signatories plenty of opportunity to ratify. |
Хотелось бы отметить, что, судя по всему, конференция по рассмотрению хода осуществления Конвенции состоится в 1995 году; поэтому у подписавших ее стран имеется много времени для ее ратификации. |
And someone made note of that so that we can now...? |
И кто-то задокументировал всё это, поэтому мы сейчас можем...? |
This is an important issue, and, for that reason, the sponsors hope that it will be given due attention by all delegations. |
Этот вопрос имеет большое значение, и поэтому авторы проекта резолюции надеются, что он получит необходимое внимание со стороны делегаций. |
It must be remembered that the system depended on the conduct of those enforcing it and that there was therefore need for external oversight. |
Следует помнить, что состояние системы зависит от поведения тех, кто отвечает за ее функционирование, и поэтому здесь необходим внешний надзор. |
He therefore agreed with the representative of the Philippines that resources and staff should be allocated to OUNS so that it could adequately provide its important services. |
Поэтому он согласен с представителем Филиппин в том, что данному подразделению следует выделить средства и персонал, чтобы оно могло должным образом предоставлять необходимые услуги. |
It was therefore significant that the Second Prime Minister in the Administration had indicated that he supported its repeal. |
Поэтому важно, чтобы второй глава правительства заявил о своей готовности выступить за отмену этой статьи. |
It therefore recommended that the Secretariat should explore the possibility of Volunteers performing tasks in the regional offices and any additional functions that had been assigned to Political Affairs Officers. |
Поэтому он рекомендовал Секретариату рассмотреть возможность использования Добровольцев для выполнения определенных задач в региональных отделениях, а также любых дополнительных функций, которые вменялись в обязанность сотрудников по политическим вопросам. |
It's this public registry that stores transactions in a network and is replicated so that it's very secure and hard to tamper with. |
Это публичный реестр, сохраняющий все транзакции в сети; он постоянно копируется и поэтому хорошо защищён и его трудно подделать. |
Concerning ethnic, religious or linguistic minorities, there was sufficient interaction and tolerance in Senegal that there were no problems in that regard. |
Что касается этнических, религиозных или языковых меньшинств, то в Сенегале существует достаточная степень взаимопонимания и терпимости, и поэтому каких-либо проблем в этой связи никогда не возникало. |
It is therefore important that a solution be found as quickly as possible, so that the Convention may begin its life without these festering problems. |
Поэтому важно найти их решение как можно скорее, чтобы Конвенция могла начать действовать, не наталкиваясь на эти неприятные проблемы. |
We therefore humbly suggest that the parties to the conflict should know that to do otherwise would not be in the interest of peace in the Middle East. |
Поэтому мы смиренно заявляем сторонам в этом конфликте: они должны знать, что иные действия не отвечали бы интересам мира на Ближнем Востоке. |
As for freedom of expression, it was often the case that de facto limits were more negative than legal restrictions; the Government should address that area. |
Что касается свободы выражения мнений, то во многих случаях фактические ограничения оказываются более жесткими, чем законодательные, поэтому правительству следует обратить на это внимание. |
We were, and are, therefore deeply disturbed that some States that possess nuclear weapons appear unwilling to start addressing the security concerns of other States. |
Поэтому нас глубоко тревожил и тревожит тот факт, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, как представляется, не желают начинать рассмотрение забот других государств по поводу безопасности. |
He therefore found it puzzling that certain developed countries should insist on the unqualified reiteration of a principle that they themselves denied in their national practice. |
Поэтому вызывает недоумение тот факт, что некоторые развитые страны настаивают на безоговорочном подтверждении этого принципа, в то время как сами они отказываются от него в своей национальной практике. |
For that reason, his delegation welcomed the United Kingdom proposal, and hoped that it would become a useful addition to the anti-terrorist arsenal. |
Поэтому делегация Японии поддерживает предложение Соединенного Королевства и надеется на то, что оно станет еще одним полезным средством в арсенале борьбы с терроризмом. |
We must therefore make an effort to provide information so that the public has an accurate idea of what really happens behind the flags that adorn this building. |
Мы должны поэтому приложить усилия по распространению информации с тем, чтобы общественность имела четкое представление о том, что на самом деле происходит за теми флагами, которые служат украшением этого здания. |
We therefore believe that it is the right time to begin to discuss proposals to that end. |
Поэтому мы считаем, что сейчас пришло время начать обсуждение предложений, направленных на осуществление этой цели. |
We therefore believe that it is only fair that these countries be given special consideration, since they meet the criteria necessary to fulfil the role expected of them. |
Поэтому мы считаем, что будет вполне справедливо, если этим странам будет уделено особое внимание, поскольку они удовлетворяют критериям, необходимым для выполнения той роли, которая от них ожидается. |
We must therefore exert every effort to turn that body into a truly democratic tool that can represent the overall membership of the United Nations. |
Поэтому мы должны приложить все усилия для того, чтобы сделать этот орган подлинно демократическим инструментом, который может представлять всех членов Организации Объединенных Наций. |