It was therefore important that developing countries become more active in the different forums of the WTO so that their concerns are taken into account when trade rules are discussed. |
Поэтому важно, чтобы развивающиеся страны проявляли более значительную активность на различных форумах ВТО для обеспечения учета их интересов при обсуждении норм торговли. |
We therefore cannot agree with those States that want those reforms at any cost, and we oppose the Secretary-General's idea that the reform of the Security Council might eventually be adopted without consensus. |
Поэтому мы не можем согласиться с теми государствами, которые стремятся осуществить эти реформы любой ценой, и мы не согласны с идеей Генерального секретаря о том, что реформа Совета Безопасности в конечном итоге может быть принята при отсутствии консенсуса. |
Therefore, it is not clear that the introduction of a new concept, rather than a more faithful implementation of the United Nations Charter in that regard, has the first-order priority in the quest to meet such threats. |
Поэтому не факт, что внедрение новой концепции вместо более добросовестного осуществления положений Устава Организации Объединенных Наций в этом плане является приоритетом первого порядка в усилиях по устранению таких угроз. |
In that context, therefore, it is the view of my delegation that the Economic and Social Council should be rejuvenated to play its role, as envisaged in the Charter. |
Поэтому в данном контексте моя делегация считает, что необходимо оживить Экономический и Социальный Совет, с тем чтобы он играл ту роль, которая предусмотрена для него Уставом. |
I am therefore sure, Sir, that you would feel that a national statement by Germany on reform issues would be incomplete without a few words on the Security Council. |
Поэтому я уверен, г-н Председатель, что Вы сочли бы национальное выступление Германии по вопросам реформы неполным, если бы мы не сказали несколько слов о Совете Безопасности. |
He noted the comments made by many representatives that the essential provisions of the article were not contained in other articles, and that article 21 should therefore be maintained. |
Он принял к сведению замечания многих представителей относительно того, что основные положения этой статьи отсутствуют в других статьях и что поэтому статью 21 следует сохранить. |
There were therefore suggestions that consideration be given to scheduling, which should form part of an agreement on a work programme to assure all delegations that the issues they considered priority were not being sidelined. |
И поэтому были высказаны предположения на тот счет, чтобы подумать о составлении графика, который должен стать составной частью согласия по программе работы, дабы уверить все делегации, что проблемы, которые они считают приоритетными, не отодвигаются в сторону. |
I therefore urge greater progress in promoting the sort of international cooperation that is necessary to manage the risks that can deter investors from bringing much-needed capital, technology and jobs to where they are most needed. |
Поэтому я настоятельно призываю к обеспечению большего прогресса в усилиях по содействию международному сотрудничеству, необходимому для управления рисками, которые могут помешать инвесторам предоставлять капиталовложения, технологии и рабочие места тем регионам, которые в них наиболее нуждаются. |
For developing countries in particular, it is therefore imperative that they be actively involved in the negotiations to ensure that their legitimate interests will, as much as is possible, be reflected in any potential future convention. |
Поэтому для развивающихся стран, в частности, важное значение имеет активное участие в переговорах, чтобы их законные интересы нашли как можно более полное отражение в возможной будущей конвенции. |
It is therefore increasingly necessary to bolster the regime by means of a legally binding instrument in which States that have nuclear weapons would guarantee not to use them against those of us that do not. |
И поэтому все больше ощущается необходимость дополнить этот режим за счет юридически обязывающего инструмента, в котором государства, обладающие ядерным оружием, гарантировали бы, что они не будут применять его против тех, у кого его нет. |
So if I could see something in writing first, I think that that would help me and a number of others. |
Поэтому, если бы я мог сначала увидеть что-то на бумаге, я думаю, это помогло бы и мне, и моим другим коллегам. |
It is worth underscoring that as nothing that is human is perfect, so political parties are not perfect, nor are political actors. |
Следует подчеркнуть, что ничто человеческое не является совершенным, и поэтому несовершенны ни политические партии, ни политические деятели. |
A good design process will therefore select criteria that reflect more than one perspective and that permit - or force - the assessing groups to consider the information gathered in a balanced way. |
Поэтому надлежащий подготовительный процесс будет предполагать отбор критериев, которые отражают не один, а несколько подходов и позволяют проводящим оценку группам рассматривать собранную информацию взвешенно или же вынуждают их к этому. |
The Group therefore supported the recommendation of the Secretary-General that the General Assembly should consider providing an annual subvention, and believed that the issue must not remain perennially on its agenda. |
Поэтому Группа поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о выделении ежегодной субсидии, и считает, что этот вопрос не должен из года в год продолжать фигурировать в ее повестке дня. |
The Committee would need to take a decision, at some point, on whether to schedule evening and weekend meetings, and he welcomed the suggestion that he should consult with delegations on that issue. |
Комитет будет вынужден принять в определенный момент решение о планировании заседаний в вечернее время и выходные дни, поэтому он с удовлетворением относится к предложению о том, что он должен проконсультироваться с делегациями по этому вопросу. |
For that reason his delegation believed that it would not be right to seek a solution by voting, and it appealed to the Committee, its Bureau and the sponsors of the two opposing draft resolutions to make every effort to reach consensus. |
Поэтому делегация Германии считает, что было бы неправильно решать данный вопрос путем голосования, и призывает Комитет, его Бюро и авторов двух проектов резолюций в поддержку противоположных позиций приложить все усилия для достижения консенсуса. |
It was strange, therefore, that there should now be such fierce opposition to using that expression as an alternative to the term "human life", which was much broader and went beyond the scope of the current exercise. |
Поэтому странно, что в настоящее время возникла столь серьезная оппозиция относительно использования этого выражения в качестве альтернативы термину «человеческая жизнь», который имеет более широкое значение и выходит за рамки нынешнего мероприятия. |
It therefore hoped that the deliberations within the relevant United Nations bodies would be concluded without further delay and that a functional mechanism would be established to provide assistance to third States. |
Поэтому оратор надеется, что обсуждение данной темы в соответствующих органах Организации Объединенных Наций вскоре приведет к созданию действенного механизма оказания помощи пострадавшим странам. |
It would therefore perhaps be wise to suspend the meeting for five minutes, after we have clarified that no comments were made about those amendments and that the question had already been answered. |
Поэтому было бы, вероятно, разумно прервать заседание на пять минут, после того как мы уточним, что в отношении этих поправок не поступило никаких замечаний и что на этот вопрос уже дан ответ. |
I believe that paragraph 8 was agreed on 18 July, not 19 July - that is why I was going to check the dates. |
Я полагаю, что пункт 8 был согласован 18 июля, а не 19 июля, и поэтому я собирался сверить даты. |
Typically, an individual would claim that he is being wanted for the reasons mentioned in article 3 of Interpol's Constitution, and that therefore ICPO-Interpol should not assist the requesting country. |
Обычно индивиды утверждают, что их разыскивают в силу причин, упомянутых в статье З Устава Интерпола, а поэтому МОУП-Интерполу не следует оказывать содействие стране, обращающейся с такой просьбой. |
In her opinion, that reticence stemmed from the fact that women were seen primarily as actors in the private sphere and an attitudinal change therefore would be required if the situation was to be rectified. |
По мнению оратора, отсутствие такого стремления вызвано тем, что женщины рассматриваются главным образом как субъекты неофициальной сферы, поэтому для улучшения ситуации потребуется изменение отношения к женщине. |
For that reason, she had been surprised to find that its report had so little information on the effect of poverty on women, particularly rural women. |
Поэтому она очень удивилась, когда обнаружила, что в докладе содержится так мало информации о влиянии бедности на женщин, особенно на сельских женщин. |
It was, therefore, her delegation's understanding that the draft optional protocol would apply only to natural disasters that actually produced a situation of exceptional risk. |
Поэтому, как считает делегация страны оратора, проект факультативного протокола должен применяться лишь к стихийным бедствиям, при которых действительно возникают ситуации, сопряженные с исключительной опасностью. |
I therefore said that maybe we should look at "equitable" time and that we could discuss later how much time we will devote to it. |
Поэтому я думаю, нам следует остановиться на принципе «соразмерности» выделения времени, а позднее мы могли бы обсудить, сколько именно времени выделить на каждый пункт. |