The disadvantage of the approach in Option 2 is that it would eliminate suits against the performing party that actually caused the damage. |
Недостатком подхода Варианта 2 является то, что он исключает предъявление исков к исполняющей стороне, которая фактически причинила ущерб. |
In that connection, he stressed that Spain was opposed to a visiting mission to Gibraltar. |
В этой связи он подчеркнул, что Испания выступает против направления выездной миссии в Гибралтар. |
Tokelau was participating in that process, he noted, stating that a series of constitutional workshops had been organized. |
Он отметил, что Токелау участвует в этом процессе, и добавил, что был организован целый ряд семинаров по конституционным вопросам. |
He noted that the island's economic situation was deteriorating and that the population had decreased by about a quarter in 18 months. |
Он заявил, что экономическое положение острова продолжает ухудшаться, а численность населения за 18 месяцев сократилась почти на одну четверть. |
He underlined the fact that each protracted situation required a specific approach and that solutions must be sought essentially in the political domaine. |
Он подчеркнул, что каждая затяжная ситуация требует конкретного подхода и что решения должны изыскиваться главным образом в политической плоскости. |
We are confident that, in that same spirit, it will continue to receive the support of Member States. |
Убеждены, что в этом же духе он и дальше будет пользоваться поддержкой государств-членов. |
He suggested that the meeting should be suspended so that he could consult with concerned delegations and the Secretariat. |
Он предлагает прервать работу заседания с тем, чтобы он смог провести консультации с соответствующими делегациями и Секретариатом. |
And the only thing that you know is that he might never come back. |
И единственное, что вы знаете: он может никогда не вернуться. |
He argues that it is improbable that the Sri Lankan health-care system could provide him with the specialized treatment he needs. |
По его словам, нет оснований заявлять, что система здравоохранения Шри-Ланки может обеспечить специальное лечение, в котором он нуждается. |
This is an extremely serious issue that needs our careful consideration and that will have far-reaching implications as we progress into this new millennium. |
Это исключительно серьезный вопрос, требующий тщательного обсуждения, ибо сегодня, когда мы вступаем в новое тысячелетие, он будет иметь далеко идущие последствия. |
He acknowledged that the existing debt indicators were unsatisfactory and that more appropriate ones needed to be defined. |
Он признает, что существующие показатели задолженности являются неудовлетворительными и что необходимо разработать более адекватные показатели. |
The Chairman said that he would follow up on that offer and urged donor States to provide the necessary funding. |
Председатель говорит, что он изучит это предложение, и настоятельно призывает государства-доноры предоставить необходимые финансовые средства. |
In that regard, he mentioned that the Global Compact Initiative could play an active role in helping to implement the Convention. |
В этой связи он упомянул о том, что Инициатива в отношении глобального договора может сыграть активную роль в содействии осуществлению Конвенции. |
The Chairman said that it was his understanding that no new category of countries was being proposed. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, речь не идет о создании новой категории стран. |
He was pleased to note that the Government of Myanmar agreed with that view. |
Он с удовлетворением отмечает, что правительство Мьянмы выражает согласие с этой точкой зрения. |
He hoped that the Committee would be able to cooperate with the specialized agencies in that respect. |
Он надеется, что Комитет сможет сотрудничать со специализированными учреждениями в этом отношении. |
He took it that the Committee found that acceptable. |
В отсутствие возражений он будет считать, что это устраивает Комитет. |
He noted that no specific recommendations regarding the Centre had been agreed and that the matter was still before CPC. |
Он отмечает, что никаких конкретных рекомендаций относительно Центра принято не было и что этот вопрос еще находится на рассмотрении КПК. |
The Chairman suggested that the discussion should continue on that basis. |
Г-н Рипаш говорит, что он предпочел бы продолжить обсуждение этих вопросов на неофициальных консультациях. |
It alleged that the fact that SOLR agreed to issue exit visas is evidence of its acceptance of the work performed. |
Он сослался на согласие ГУМЗ выдать такие выездные визы как подтверждение принятия им выполненных работ. |
It deserves further consideration so that we can clarify the role that the Council could play in resolving this important problem. |
Он заслуживает дальнейшего рассмотрения, с тем чтобы мы могли пролить свет на ту роль, которую Совет мог бы сыграть в решении этой важной проблемы. |
I was saluting the Secretary-General for raising that issue and making that commitment. |
Я очень признателен Генеральному секретарю за то, что он поднял этот вопрос и взял такое обязательство. |
He proposed that the secretariat should produce a document that collated the Committee's jurisprudence as it related to communications. |
Он предлагает, чтобы секретариат подготовил документ, в котором была бы обобщена практика Комитета, относящаяся к полученным жалобам. |
Ms. GAER said that the purpose of the guidelines was to ensure that the Committee obtained the information it really required. |
Г-жа ГАЕР говорит, что цель руководящих принципов заключается в обеспечении того, чтобы Комитет получал информацию, в которой он действительно нуждается. |
He called for appropriate protection of traditional knowledge and fauna and flora and noted that New Zealand is working towards that goal. |
Он призвал обеспечить надлежащую защиту традиционных знаний и фауны и флоры и отметил, что Новая Зеландия ведет работу в этом направлении. |