| Knowing that he could've known you and that I kept him from that. | То, что он мог с тобой познакомиться, а я держала это в секрете... |
| I think that he wanted us to know that there was a big world outside of Sleepy Hollow for us to explore and that we could leave if we wanted. | Думаю, он хотел, чтобы мы знали, что за пределами Сонной Лощины нас ждёт большой мир, который можно изучать и жить где захотим. |
| I had these nightmares, that Maggie was talking to me, and that that was too much architecture and she wanted me to tone it down. | В них мне Мэгги говорила, что он перегружен архитектурой, она хотела домик поскромнее. |
| It's just that the young wife says that when Gunter Schmeikel came back from going off with you, he complained that someone tried to snatch his camera. | Молодая женщина сказала, что когда Гюнтер вернулся после того, как ушел с вами, он сообщил, что кто-то пытался забрать у него фотоаппарат. |
| It is only natural that, that it should've been you, Miss Woodhouse, that he preferred. | Вполне естественно, что он, мисс Вудхаус, предпочёл вас. |
| But he doesn't know that Gregory's gone... that maybe he's telling them things that'll make them think something else. | Но он не знает, что Грегори сбежал... а он всё разболтает им, и значит здесь станет небезопасно. |
| His teacher told him that he'd never amount to anything that his attitude destroyed classroom discipline that he should drop out. | Его учитель сказал, что он ничего не добьется в жизни, что его вопросы нарушают дисциплину в классе и что ему лучше покинуть школу. |
| For that reason I'd like to maintain the 24/7 monitoring of my old private phone in the hope that maybe he will call that number again. | По этой причине я бы хотела сохранить круглосуточную слежку за моим старым частным телефоном, в надежде, что он вновь позвонит на этот номер. |
| I know that now, but I hope you realize that at least Caleb will be getting the help that he needs. | Теперь я это понимаю, но я надеюсь, что и ты понимаешь, что, по крайней мере, Калебу будет оказана помощь, в которой он нуждается. |
| I led you to believe that after that one time he strangled me, that it ended. | Я сказала вам, что после того, как он попытался меня связать, то порвала с ним. |
| In that connection, it recalls that, under article 1 of the Covenant, that principle applies to all peoples and not merely to colonized peoples. | В этой связи он напоминает, что по статье 1 Пакта этот принцип применим ко всем народам, а не только к колониальным. |
| Malaysia regrets that many prominent European nations have indicated that they will abstain on this draft resolution, on the pretext that it is not balanced and may contradict Article 12 of the Charter. | Малайзия сожалеет о том, что многие видные европейские государства заявили о своем намерении воздержаться при голосовании по данному проекту резолюции под тем предлогом, что он несбалансирован и, возможно, противоречит статье 12 Устава. |
| He emphasized that racial discrimination was not a problem in Iceland and that that was why there was no real policy in respect of action to combat racial discrimination. | Он подчеркнул, что расовая дискриминация не является проблемой в Исландии и в силу этого ему нечего сказать о политике в области борьбы с расовой дискриминацией. |
| He recalled that it was the aspiration of his Group that the next Secretary-General of UNCTAD would be chosen from among candidates from that region. | Он напомнил, что его группа надеется на то, что следующий Генеральный секретарь ЮНКТАД будет выбран из числа кандидатов, предложенных этим регионом. |
| Year after year it could state only that it should play an important role in achieving that aim; it had not, to date, played that role. | Из года в год он оказывается в состоянии лишь признать, что ему следует "играть важную роль" в достижении этой цели; однако эта роль так и остается пока не сыгранной. |
| I always wanted it that way, that I should always be there for him... that he would never be alone. | Я всегда этого хотела, быть рядом с ним до конца... чтобы он никогда не был одинок. |
| George Michael was concerned that Tobias had seen the candy heart... that said "Maybe Tonight" and had figured out that he had a crush on his cousin. | Джордж Майкл беспокоился, что Тобиас заметил надпись на конфете с сердечком "Мейби сегодня" и боялся, что он всё поймёт о его чувствах к сестре. |
| Yes, well, that's a little like Texas saying it's no longer part of the USA, that its oil gives it the power to do that. | Да, понятно, словно Техас заявляющий, что он больше не часть США, и силу ему придаёт нефть. |
| Until then, his growing obsession with the two of you the increasing possibility that, to scratch that itch he'll go as far as to kill you that could play in the firm's favor. | А до тех пор - его навязчивая идея расправиться с вами двумя возрастающая возможность утолить эту жажду если он зайдет так далеко, чтобы убить вас Ну, это может вообще-то сыграть на пользу фирме. |
| I would only point out... that during the period that he was under the influence of Dust... he was not acting rationally or that may constitute extenuating circumstances. | Я только хочу подчеркнуть, что когда обвиняемый находился под влиянием "праха", он не действовал осознанно или преднамеренно, и это может выступить в качестве смягчающего обстоятельства. |
| I understand the damage that Peng has done, that's he responsible for a lot of loss to your crew, and that he even tried to kill you... | Понимаю, Пэнг нанес огромный ущерб, из-за него ваша команда многое потеряла, и он даже пытался вас убить... |
| While recommending that UNOMIL should continue to implement the mandate entrusted to it under Security Council resolution 866 (1993), the Secretary-General stated that it was unlikely that the original timetable for elections would be met (para. 34). | Хотя Генеральный секретарь и рекомендовал, чтобы МНООНЛ продолжала осуществление мандата, возложенного на нее резолюцией 866 (1993) Совета Безопасности, все же, как он отмечал, маловероятно, что удастся соблюсти первоначальный график выборов (пункт 34). |
| He noted that the Council's current session was being held in extremely critical circumstances in the region that were closely interrelated with international circumstances, and they imposed additional responsibilities that required duty to be done as dictated by the individual and collective challenges. | Он отметил, что нынешняя сессия Совета проходит в исключительно сложных условиях, сложившихся в регионе, которые тесно переплетаются с международной обстановкой, а это налагает дополнительную ответственность, требующую выполнения обязанностей, продиктованных индивидуальными и коллективными потребностями. |
| In that connection, he informed the Committee that the Inter-Agency Procurement Working Group (IAPWG), in its April 1993 meeting, had confirmed the importance of the role that IAPSO was performing. | В связи с этим он информировал Комитет о том, что на своем совещании в апреле 1993 года Межучрежденческая рабочая группа по снабжению (МРГС) подтвердила важное значение выполняемой УМС роли. |
| The Committee recalls that it had pointed out (A/47/997, para. 16) that one of the functions that needed strengthening was management advisory services in missions. | Комитет напоминает о том, что он уже указывал (А/47/990, пункт 16) на необходимость укрепления такой функции, как консультационные услуги в миссиях в области управления. |