He emphasized that there was irrefutable evidence of persecution, and that acts of intimidation and torture had been perpetrated against opponents of the regime. |
При этом он подчеркивает, что имеются неопровержимые доказательства преследований, фактов запугивания и пыток в отношении противников режима. |
It shows that peaceful disarmament is possible and that there is a real alternative to war. |
Он свидетельствует о том, что мирное разоружении возможно, и имеется реальная альтернатива войне. |
But it was not only in that capacity that he went to Guinea-Bissau. |
Но он приехал в Гвинею-Бисау не только в этом качестве. |
He described several elements of that context that were particularly striking. |
Он описал несколько особенно поразительных аспектов таких условий. |
He thanked the Department for the important contributions that it had made to publicize the Year, emphasizing that this would be a long-term campaign. |
Он поблагодарил Департамент за важный вклад, сделанный им в пропаганду Года, подчеркнув, что это будет долговременная кампания. |
He accepted Singapore's point, however, that that intention was not entirely clear. |
Однако он согласен с делегацией Синга-пура в том, что это намерение выражено не совсем четко. |
He proposed an additional annex containing that information and the inclusion of a reference to that annex in the executive summary. |
Он предлагает подготовить дополнительное приложение, содержащее такую информацию, и включить в резюме ссылку на это приложение. |
We are confident that he will serve the Secretary-General and the United Nations well in that new capacity. |
Мы уверены, что он хорошо послужит Генеральному секретарю и Организации Объединенных Наций на этой новой должности. |
Japan supports the United States view that the FMCT is ripe for negotiation and that it should be de-linked from other issues. |
Япония поддерживает мнение Соединенных Штатов о том, что ДЗПРМ созрел для переговоров и что он должен быть отстыкован от других проблем. |
However, it remains concerned that the incidence of exclusive breastfeeding is relatively low and that youth suicide rates are on the rise. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен по поводу того, что распространение исключительно грудного вскармливания является относительно низким и что уровни самоубийств среди молодежи возрастают. |
He emphasized the significant role that regional organizations and groups could play in that endeavour and informed the Conference of efforts by GUUAM against organized crime and terrorism. |
Он подчеркнул ту важную роль, которую региональные организации и группы могут сыграть в этих усилиях, и проинформировал Конференцию о принимаемых ГУУАМ мерах по борьбе с организованной преступностью и терроризмом. |
With regard to the simplification and harmonization agenda, he stated that the organization was strongly committed to making significant progress in that area. |
Что касается программы упрощения и согласования, он отметил, что организация решительно настроена добиться значительного прогресса в этой области. |
The President hopes that peace returns very speedily to that Caribbean island, for the well-being of all Haitians. |
Он желает, чтобы на этом карибском острове как можно скорее восстановился мир на благо всех гаитянцев. |
Some support was expressed for that approach on the basis that it was more grounded in the contractual nature of arbitration. |
Такой подход получил определенную поддержку на том основании, что он в большей степени соответствует договорному характеру арбитражного разбирательства. |
It was precisely that dynamic spirit that enabled a society to change. |
Г-н ЮТСИС говорит, что он приветствует заинтересованность и участие НПО в обеспечении осуществления Конвенции на Фиджи. |
The council found that it had jurisdiction to decide whether to grant that order. |
Совет заявил, что он обладает всеми полномочиями на то, чтобы решать: выносить подобное постановление или нет. |
He therefore proposed that the draft paragraphs should be deleted or else that their scope should be limited to arbitration agreements. |
В этой связи он предлагает исключить проекты этих пунктов либо ограничить сферу их применения арбитражными соглашениями. |
Mr. Mazzoni (Italy) said that he found that explanation unconvincing. |
Г-н Маццони (Италия) говорит, что он считает такое объяснение неубедительным. |
I am encouraged that so many leaders have attended and that this high-level segment is focusing so intently on implementation. |
Отрадно отметить, что на этом этапе высокого уровня присутствует так много руководителей и что он столь целенаправленно посвящен вопросу осуществления. |
7.7 The Committee notes that the complainant has not provided evidence that he was wanted by the Burundian authorities. |
7.7 Комитет отмечает, что автор не представил доказательства того, что он разыскивается бурундийскими властями. |
UNIFEM informed the Board that it was in a process of clearing that account. |
ЮНИФЕМ проинформировал Комиссию о том, что в настоящее время он занимается их закрытием. |
In that regard, he stressed that the parties to the START I Treaty undertook not to base arms outside their national territories. |
В этой связи он подчеркивает, что стороны Договора СНВ-1 взяли обязательство не размещать оружие за пределами национальной территории. |
He hoped that recent comments to that effect would translate into concrete action. |
Он надеется, что недавние замечания в этой связи будут воплощены в конкретные действия. |
The Chairperson said that he looked forward to completion of the ongoing management reform so that UNDP could improve its effectiveness on the ground. |
Председатель говорит, что он ожидает завершения проходящей реформы управления с тем, чтобы ПРООН могла повысить свою эффективность на местах. |
He said that his Group fully agreed with the view that good national policies and programmes were important for promoting development. |
Он отметил полное согласие его Группы с мнением о том, что для стимулирования развития важное значение имеет эффективная национальная политика и программы. |