| He was surprised that the Committee had not referred to that unique and positive development. | Он удивлен тем, что Комитет никак не отметил это уникальное и позитивное явление. |
| It trusted that the Review Conference would take note of that report in its Final Declaration. | И он рассчитывает, что этот доклад будет принят к сведению в Заключительной декларации второй обзорной Конференции. |
| Mr. CERDA said that he had submitted a written document that summarized Argentina's views on non-citizenship. | Г-н СЕРДА отмечает, что он представил письменный документ, в котором отражены взгляды Аргентины на вопрос безгражданства. |
| He stressed that legislative measures taken to eradicate slavery bore witness to the Government's firm commitment to that goal. | Он подчеркнул, что принятые с целью искоренения рабства законодательные меры служат свидетельством твердой приверженности правительства достижению этой цели. |
| The Division stated that it was currently working with Carnegie Mellon University on a database that would make the information more accessible. | Отдел указал, что в настоящее время он занимается совместно с Университетом Карнеги Меллона разработкой базы данных, которая обеспечит повышение доступности информации. |
| To that end, he participates in all meetings that are held to look into these issues. | Для этого он принимает участие во всех совещаниях по рассмотрению данных вопросов. |
| In that regard, he pointed out that Anguilla was in the process of conducting a constitutional and electoral reform review. | В связи с этим он указал, что в Ангилье в настоящее время проводится обзор конституционной и избирательной реформы. |
| Another view was that a time period was required but that it should be long. | Другое мнение заключалось в том, что определенный срок необходим, но он должен быть длительным. |
| It recommends that the State party provide incentives to parents in order to encourage them to ensure that their daughters attend school. | Он рекомендует государству-участнику представлять стимулы к тому, чтобы родители стремились обеспечить посещение учебных заведений своими дочерьми. |
| He said that it was true that the CCA was a tool for use in developing countries. | Он сказал, что ОАС действительно является инструментом, предназначенным для использования в развивающихся странах. |
| He gathered that that was due to the many languages and dialects spoken in the Sudan. | Насколько он понимает, это обусловлено наличием большого количества языков и диалектов в Судане. |
| He shared Mr. Diaconu's view that that was due to the attribution of responsibilities under the federal system. | Как и г-н Диакону, он полагает, что это объясняется распределением ответственности в федеральной системе. |
| He said that Darfur is a catastrophe that the Council should address on an urgent basis. | Он сказал, что Дарфур - это та катастрофа, которой Совету надлежит заняться в срочном порядке. |
| He hoped that the national committees responsible for reforming the Penal Code would introduce improvements to that effect. | Он надеется, что национальные комитеты по реформе уголовного права внесут поправки в этом смысле. |
| He assumed that no ethnic or racial information was gathered that might lead to exclusion or discrimination. | Он полагает, что не ведется сбора какой-либо информации об этнической или расовой принадлежности, которая может привести к отчуждению или дискриминации. |
| He requested details of government plans to ensure that the rights of that minority were protected. | Он просит представить подробную информацию о планах правительства обеспечить защиту прав этого меньшинства. |
| He hoped that Italy would keep the Committee informed of results achieved in that regard. | Он выражает пожелание, чтобы и далее информировала Комитет о полученных в этой области результатах. |
| He remarked that the Bush administration was firmly resolved to putting an end to that practice in cooperation with all countries. | Он напоминает, что администрация Буша полна решимости искоренить эту практику в сотрудничестве со странами всего мира. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that he still believed that the Declaration and Programme of Action should contain a reference to compensation or reparation. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что он по-прежнему убежден в том, что в Декларации и Программе действий должна содержаться ссылка на компенсацию или возмещение ущерба. |
| We truly hope that he will find a definitive solution that will halt the departure of qualified officers to other institutions. | Мы искренне надеемся, что он найдет окончательное решение, которое позволит покончить с задержками, связанными с направлением квалифицированных должностных лиц в другие учреждения. |
| He also noted with satisfaction that specialized television channels broadcast information concerning the various cultural communities and hoped that such broadcasting would be expanded. | Он также с удовлетворением отмечает тот факт, что специализированные телевизионные компании распространяют информацию, касающуюся всех культурных общин, и надеется, что эта практика будет расширена. |
| He feared that other issues would take precedence on that occasion. | Он выражает опасение, что приоритет будет отдан тогда другим вопросам. |
| He noted that few people obtained Italian citizenship and that many applications for naturalization were rejected. | Он отмечает, что итальянское гражданство получают немного людей и что многочисленные просьбы о натурализации отклоняются. |
| Responses to that question indicated that in some States it would include both, while in others only individual employment contracts. | В ответ на этот вопрос было указано, что в некоторых государствах он будет охватывать обе эти категории, в то время как в других странах - только индивидуальные контракты найма. |
| It recommends that the application of this law be suspended without delay and that steps be taken to repeal it. | Он рекомендует незамедлительно приостановить действие этого закона и принять меры с целью его отмены. |