He was surprised that the Committee had not referred to that unique and positive development. |
Он удивлен тем, что Комитет никак не отметил это уникальное и позитивное явление. |
It trusted that the Review Conference would take note of that report in its Final Declaration. |
И он рассчитывает, что этот доклад будет принят к сведению в Заключительной декларации второй обзорной Конференции. |
Mr. CERDA said that he had submitted a written document that summarized Argentina's views on non-citizenship. |
Г-н СЕРДА отмечает, что он представил письменный документ, в котором отражены взгляды Аргентины на вопрос безгражданства. |
He stressed that legislative measures taken to eradicate slavery bore witness to the Government's firm commitment to that goal. |
Он подчеркнул, что принятые с целью искоренения рабства законодательные меры служат свидетельством твердой приверженности правительства достижению этой цели. |
The Division stated that it was currently working with Carnegie Mellon University on a database that would make the information more accessible. |
Отдел указал, что в настоящее время он занимается совместно с Университетом Карнеги Меллона разработкой базы данных, которая обеспечит повышение доступности информации. |
To that end, he participates in all meetings that are held to look into these issues. |
Для этого он принимает участие во всех совещаниях по рассмотрению данных вопросов. |
In that regard, he pointed out that Anguilla was in the process of conducting a constitutional and electoral reform review. |
В связи с этим он указал, что в Ангилье в настоящее время проводится обзор конституционной и избирательной реформы. |
Another view was that a time period was required but that it should be long. |
Другое мнение заключалось в том, что определенный срок необходим, но он должен быть длительным. |
It recommends that the State party provide incentives to parents in order to encourage them to ensure that their daughters attend school. |
Он рекомендует государству-участнику представлять стимулы к тому, чтобы родители стремились обеспечить посещение учебных заведений своими дочерьми. |
He said that it was true that the CCA was a tool for use in developing countries. |
Он сказал, что ОАС действительно является инструментом, предназначенным для использования в развивающихся странах. |
He gathered that that was due to the many languages and dialects spoken in the Sudan. |
Насколько он понимает, это обусловлено наличием большого количества языков и диалектов в Судане. |
He shared Mr. Diaconu's view that that was due to the attribution of responsibilities under the federal system. |
Как и г-н Диакону, он полагает, что это объясняется распределением ответственности в федеральной системе. |
He said that Darfur is a catastrophe that the Council should address on an urgent basis. |
Он сказал, что Дарфур - это та катастрофа, которой Совету надлежит заняться в срочном порядке. |
He hoped that the national committees responsible for reforming the Penal Code would introduce improvements to that effect. |
Он надеется, что национальные комитеты по реформе уголовного права внесут поправки в этом смысле. |
He assumed that no ethnic or racial information was gathered that might lead to exclusion or discrimination. |
Он полагает, что не ведется сбора какой-либо информации об этнической или расовой принадлежности, которая может привести к отчуждению или дискриминации. |
He requested details of government plans to ensure that the rights of that minority were protected. |
Он просит представить подробную информацию о планах правительства обеспечить защиту прав этого меньшинства. |
He hoped that Italy would keep the Committee informed of results achieved in that regard. |
Он выражает пожелание, чтобы и далее информировала Комитет о полученных в этой области результатах. |
He remarked that the Bush administration was firmly resolved to putting an end to that practice in cooperation with all countries. |
Он напоминает, что администрация Буша полна решимости искоренить эту практику в сотрудничестве со странами всего мира. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that he still believed that the Declaration and Programme of Action should contain a reference to compensation or reparation. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что он по-прежнему убежден в том, что в Декларации и Программе действий должна содержаться ссылка на компенсацию или возмещение ущерба. |
We truly hope that he will find a definitive solution that will halt the departure of qualified officers to other institutions. |
Мы искренне надеемся, что он найдет окончательное решение, которое позволит покончить с задержками, связанными с направлением квалифицированных должностных лиц в другие учреждения. |
He also noted with satisfaction that specialized television channels broadcast information concerning the various cultural communities and hoped that such broadcasting would be expanded. |
Он также с удовлетворением отмечает тот факт, что специализированные телевизионные компании распространяют информацию, касающуюся всех культурных общин, и надеется, что эта практика будет расширена. |
He feared that other issues would take precedence on that occasion. |
Он выражает опасение, что приоритет будет отдан тогда другим вопросам. |
He noted that few people obtained Italian citizenship and that many applications for naturalization were rejected. |
Он отмечает, что итальянское гражданство получают немного людей и что многочисленные просьбы о натурализации отклоняются. |
Responses to that question indicated that in some States it would include both, while in others only individual employment contracts. |
В ответ на этот вопрос было указано, что в некоторых государствах он будет охватывать обе эти категории, в то время как в других странах - только индивидуальные контракты найма. |
It recommends that the application of this law be suspended without delay and that steps be taken to repeal it. |
Он рекомендует незамедлительно приостановить действие этого закона и принять меры с целью его отмены. |