It was to be hoped that they would soon succeed in that endeavour. |
Бенин заверяет членов Комитета, что он безотлагательно примет этот вызов. |
He ensured that the internal reforms were being effectively carried out, initiating in particular that of the Appeals Chamber. |
Он обеспечивал эффективное проведение внутренних реформ, в частности, реформы Апелляционной камеры. |
He stated that the world should continue with confidence along the path that they had opened. |
Он заявил, что мировому сообществу следует уверенно продолжить начатое ими дело. |
In that regard, he fully endorsed the World Bank President's statement that the Doha commitments must be fulfilled. |
В этой связи он полностью одобряет заявление Президента Всемирного банка о целесообразности выполнения обязательств, взятых в Дохе. |
He hoped that adequate funding would be available so that it could continue. |
Он надеется, что будут найдены возможности адекватного финансирования и проект будет продолжен. |
He suggested that that should be added as item 10. |
Он предлагает добавить этот вопрос в качестве пункта 10. |
He affirmed that Yemen was ready to participate in humanitarian peace missions if the United Nations agreed to that. |
Он подтвердил, что Йемен готов участвовать в деятельности гуманитарных миротворческих миссий, если на это будет согласие Организация Объединенных Наций. |
Mr. Kennedy (United States of America) said that it was his understanding that the Committee took decisions by consensus. |
Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, насколько он понимает, решения в Комитете принимаются консенсусом. |
He hoped that the Government would continue in that vein. |
Он выражает надежду, что правительство будет продолжать следовать этой линии. |
It recommends that the State party ensure that the Convention is comprehensively incorporated into domestic law. |
Он рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы положения Конвенции были всеобъемлющим образом включены во внутреннее законодательство. |
He pointed out that concerns regarding the attribution of inputs and accountability for outputs were factors that made UNFPA Representatives reluctant to utilize common-basket funding. |
Он указал, что вызывающие озабоченность проблемы, касающиеся определения «принадлежности» вводимых ресурсов и отчетности и ответственности за достижение общих результатов, являются теми факторами, в силу которых представители ЮНФПА неохотно пользуются механизмом общей корзины финансирования. |
He noted that the proposed country programme built on past achievements and proposed goals that were achievable. |
Он отметил, что предложенная страновая программа основана на прошлых достижениях и предусматривает цели, которые являются осуществимыми. |
Finally, he said that he hoped that the next report would be submitted in a timely manner. |
В заключение он выражает надежду на то, что следующий доклад будет представлен своевременно. |
In that context, he proposed that the Commission should consider holding another open meeting in the future. |
В этом контексте он предложил Комиссии рассмотреть возможность проведения в будущем еще одного открытого заседания. |
We would hope that he also takes stock of that in his next report to the Security Council. |
Мы хотели бы, чтобы он также дал оценку этому в своем следующем докладе Совету Безопасности. |
He agreed that migration, and its relationship to poverty, was an important issue that needed to be addressed. |
Он согласился с тем, что миграция и ее связь с нищетой является важной проблемой, которая требует решения. |
He noted that the Summit could achieve this by calling for new investments that empower the rural poor to take the lead in overcoming poverty. |
Он отметил, что Встреча на высшем уровне могла бы решить эту задачу, призвав к увеличению объема инвестиций, которые могли бы предоставить неимущим слоям сельского населения возможности для того, чтобы они играли ведущую роль в борьбе с нищетой. |
He underlined that a Declaration was adopted by the Ministers and the relevant representatives participating in that event. |
Он подчеркнул, что министры и соответствующие представители, участвовавшие в этом мероприятии, приняли декларацию. |
He had therefore proposed that the secretariat should not only continue in that role but also strengthen its regional outreach. |
В связи с этим он предложил, чтобы секретариат не только продолжал выполнять эту роль, но также укреплял свою региональную деятельность. |
In that regard, it was noted that the Commission had requested the secretariat to provide it with a more extensive set of draft regulations. |
В этой связи он отметил, что Комиссия просила секретариат представить ей более развернутый проект правил. |
He hoped that the current session would see progress in achieving that goal. |
Он надеется, что на нынешней сессии будет достигнут прогресс в достижении этой цели. |
He agreed that the combined reports would represent a particular difficulty and that reports tended to be too descriptive. |
Он выражает согласие с тем, что в связи с совмещенными докладами возникнут особые затруднения и доклады зачастую являются слишком пространными. |
He had been pleased to learn that there was no requirement that advertising should appear only in Estonian. |
Он с удовлетворением отмечает отсутствие требования о проведении предвыборной пропаганды только на эстонском языке. |
He agreed that the Committee could not adopt any conclusions that ran counter to the article. |
Он согласен с тем, что Комитет не вправе принимать выводы, противоречащие этой статье. |
In that connection, he commended the emphasis that UNIDO placed on programmes geared to systemic interventions to address supply-side constraints. |
В этой связи он одобряет акцент ЮНИДО на программах, направленных на систематическое принятие мер по вмешательству для решения проблем, связанных с предложением. |