| He maintained that the bus had been hijacked and said that two of the prosecution witnesses were motivated by malice. | Он утверждал, что автобус был угнан и что показания двух свидетелей обвинения мотивировались злым умыслом. |
| It also encouraged the Central African Republic, in that connection, to submit the multi-year payment plan that it had earlier announced. | Он также рекомендовал Центральноафриканской Республике в этой связи представить многолетний план выплат, объявленный ею ранее. |
| He noted that the French translation needed further consideration and was supported in that respect by the observer for Belgium. | Он отметил, что французский перевод нуждается в дальнейшей доработке, в связи с чем его поддержал наблюдатель от Бельгии. |
| The ILO model was mentioned by several delegations, although he understood that there was also some opposition to that model. | Некоторые делегации указывали на структуру МБТ, хотя, как он понял, имеются некоторые возражения против этой структуры. |
| He said that no common position had been reached among EC Member States and that only the administrative provisions were examined in detail. | Он сообщил, что страны - члены ЕС не выработали общей позиции и подробно были изучены только административные положения. |
| He could not agree with the European Union that UNCTAD should defer any activity in that connection. | Он не может согласиться с Европейским союзом в том, что ЮНКТАД следует отложить проведение каких-либо мероприятий в этой связи. |
| He still refuses to acknowledge that he used violence and considers that he was not the aggressor. | Он до сих пор отказывается признать, что применял насилие, и не считает себя агрессором. |
| He added that the three observation posts that were still being manned were now behind Serb lines. | Он добавил, что на сербской стороне теперь оказались три наблюдательных пункта, которые были по-прежнему укомплектованы личным составом. |
| The Chairman said that he shared this understanding and would continue his consultations towards that end. | Председатель отметил, что он согласен с таким пониманием и будет продолжать свои консультации с этой целью. |
| He further stated that the work of the Special Committee would not be easy and that there would be many obstacles. | Далее он заявил, что деятельность Специального комитета не будет легкой и столкнется с целым рядом препятствий. |
| He also acknowledged that it was the view of the Deputy Executive Chairman that access would be required for long-term monitoring. | Он также признал, что мнение заместителя Исполнительного председателя состоит в том, что доступ потребуется для долгосрочного наблюдения. |
| Although progress has been made in that direction, that progress may still be reversed under the pressure of external developments. | Хотя в этом направлении достигнут прогресс, он все еще может быть обращен вспять под влиянием внешних факторов. |
| On that occasion, he simply replied that the Administrative Service would be more diligent in its accounting. | В данном случае он просто указал в ответе, что Административная служба будет вести бухгалтерский учет более внимательно. |
| He seemed to believe that any act was political and that certain political acts were legal. | Он, по-видимому, считает, что любой акт является политическим и что определенные политические акты являются правовыми. |
| He noted that Sir Leon Brittan had said that | Он сослался на сэра Лиона Бриттана, который говорил, что |
| He said that a market news report had shown that only very few countries actually used size scales. | Он отметил, что, как явствует из одного доклада, посвященного новым рыночным тенденциям, шкалами размеров в настоящее время пользуются весьма незначительное число стран. |
| It also recommends that advantage be taken of the fact that women make up the majority of judges and journalists. | Он рекомендует также воспользоваться тем, что женщины составляют большинство среди судей и журналистов. |
| Against that background, ITC believed that it could begin a new phase of partnership with UNIDO. | В этих условиях МТЦ считает, что он может приступить к новому этапу партнерства с ЮНИДО. |
| He stressed that most environmental threats did not respect borders and that their solution required international efforts. | Он подчеркнул, что большинство угроз окружающей среде имеет трансграничный характер, и решение связанных с ними проблем требует международных усилий. |
| He explained that this document was the outcome of long discussions, and that it was now time for delegations to take the final decision. | Он пояснил, что этот документ является результатом долгих обсуждений и что в настоящее время делегациям следует принять окончательное решение. |
| On 8 August 1989, however, that lawyer told the author that he would only represent him for remuneration. | Однако 8 августа 1989 года этот адвокат сказал автору, что он будет представлять его только за соответствующее вознаграждение. |
| He states that he still suffers from the effects and that he is half crippled. | Он утверждает, что все еще страдает от последствий и стал наполовину калекой. |
| It requires that minimal levels of human security are met and that there is inclusive political participation and respect for human rights. | Он требует обеспечения минимального уровня безопасности людей, а также участия всех слоев населения в политической жизни страны и уважения прав человека. |
| He explained that only vehicles that were secured could enter the complex at 43rd Street. | Он объяснил, что только автомашины, взятые под охрану, могли въезжать в комплекс в районе 43-й улицы. |
| He hoped that the Conference would take action in that direction. | Он надеется, что Конференция примет соответствующие меры. |