| He wished to suggest a couple of amendments that might help to flesh out that evolution. | Он хотел бы предложить ряд поправок, которые содействовали бы выявлению этой эволюции. |
| He suggested that the Committee should consider that request and explore ways of facilitating NGO input in its work. | Он предлагает Комитету рассмотреть эту просьбу и изучить пути содействия НПО в деле внесения ими вклада в работу Комитета. |
| He trusted that the Review Conference would adopt a negotiating mandate on that issue, as it could not ignore such a serious problem. | Он рассчитывает, что обзорная Конференция примет переговорный мандат по этому вопросу, ибо она не может игнорировать столь тяжкую проблему. |
| He said that the police were short of munitions and that he had also ordered tear gas. | Он сказал, что полиция испытывает нехватку боеприпасов и что он сделал также заказ на поставку слезоточивого газа. |
| The Council stated that it would immediately take the necessary steps to that end. | Совет заявил, что он безотлагательно примет необходимые меры с этой целью. |
| He indicated that this meant that all work in all Negotiating Groups would be suspended. | Он отметил, что это означало бы приостановление всей работы всех переговорных групп. |
| He speculated that perhaps that provision was in place as part of regulating the very early marriages. | Он предполагает, что, вероятно, это положение является частью механизма регулирования очень ранних браков. |
| He hoped that UNCTAD would continue its analytical work in that area and further disseminate information on investment agreements through its dedicated databases. | Он выразил надежду на то, что ЮНКТАД продолжит свою аналитическую работу в этой области и будет и впредь распространять информацию об инвестиционных соглашениях с помощью своих соответствующих баз данных. |
| He affirmed that when the crime was committed he had an alibi that could be confirmed by numerous witnesses. | Он утверждал, что в момент совершения преступления у него было алиби, которое могут подтвердить многочисленные свидетели. |
| It considered that this example alone could not be used to demonstrate that the authors had an effective remedy. | Он счел, что один этот пример не может быть использован для того, чтобы показать, что у авторов имелось эффективное средство правовой защиты. |
| He recalls that the Committee has consistently ruled that such conditions violate article 7. | Он напоминает, что Комитет неизменно принимал решения, согласно которым такие условия квалифицировались в качестве нарушающих статью 76. |
| He cannot therefore claim that the fact that these laws still apply amounts to a continuous violation. | Поэтому он не вправе утверждать, что тот факт, что эти законы до сих пор действуют, свидетельствует о длящемся нарушении. |
| It demands that all Ivorian parties refrain from making any public messages that incite hatred and violence. | Он требует, чтобы все ивуарийские стороны воздерживались от любых публичных заявлений, разжигающих ненависть и подстрекающих к насилию. |
| They were also instructive in that they underlined some of the differences that exist amongst developing countries. | Кроме того, он был полезен в том плане, что он рельефно выделил ряд различий, существующих между развивающимися странами. |
| In this request, he noted that he had never given up his Czechoslovak citizenship and that he was a dual citizen. | В этом ходатайстве он отметил, что он никогда не отказывался от своего чехословацкого гражданства и имеет двойное гражданство. |
| One representative noted that that method was becoming increasingly popular among drug traffickers, probably because it was efficient and relatively risk-free. | Один из представителей отметил, что этот метод приобретает все большую популярность у наркоторговцев, поскольку он является, по-видимому, эффективным и относительно безопасным. |
| In addition, the evidence submitted by the complainant does not reveal that he is currently being searched in that country. | Кроме того, представленные заявителем доказательства не свидетельствуют о том, что он находится в настоящее время в розыске в своей стране. |
| It further observes that the petitioner provided medical reports attesting to injuries that were consistent with the circumstances described by him. | Он также отмечает, что заявитель представил медицинские справки, подтверждающие факт причинения травм, характер которых соответствует тем обстоятельствам, которые были указаны заявителем. |
| He said that Parties had ignored that provision for 20 years and now needed to act urgently. | Он заявил, что Стороны игнорируют это положение уже в течение 20 лет, поэтому пришло время принимать срочные меры. |
| He said that the Panel had been unable to complete that task due to difficulties in obtaining relevant data. | Он сообщил, что Группа не смогла выполнить данную задачу в силу трудностей, с которыми связано получение соответствующих данных. |
| Mr. Ashford replied that the situation regarding approved Clean Development Mechanism projects was complex and that he would consult bilaterally with the Party concerned. | В ответ г-н Эшфорд заявил, что положение относительно утвержденных проектов в рамках механизма чистого развития является сложным и что он проведет двусторонние консультации с соответствующей Стороной. |
| He further recalled that one Party had requested that consideration of the issue be postponed until the current meeting. | Он также напомнил о том, что одна Сторона обратилась с просьбой относительно того, чтобы отложить рассмотрение данного вопроса до нынешнего совещания. |
| It also indicated that it would be rejecting items that were not in accordance with the required specifications. | Он указал также, что он не будет принимать товары, которые не соответствуют требуемым спецификациям. |
| It also notes that the guidelines propose that each integrated mission have an integrated mission planning team. | Он отмечает также, что в руководящих принципах предлагается создать в каждой интегрированной миссии группу по вопросам комплексного планирования миссии. |
| He also recommends that Member States that have not done so to consider adopting national action plans. | Кроме того, он рекомендует государствам-членам, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность принятия национального плана действий. |