So I figured that if his toys started stabbing each other with a celestial blade, that maybe he might take a moment. |
И я подумала, если его марионетки начнут колоть друг друга божественным кинжалом, может он найдет время. |
In that respect, it differed from various statutes of limitations that had been adopted in other Latin American countries. |
В этом отношении он отличался от различных законов о сроке давности, принятых в других странах Латинской Америки. |
He's been that way since fifth grade, you know that. |
Он такой с пятого курса, ты же знаешь. |
However, that decree includes exclusions that are cause for concern among the intended beneficiaries. |
Однако этот декрет предусматривает исключения, вызывающие обеспокоенность у лиц, на которых он распространяется. |
He took it that there was general agreement on that proposal. |
Как он понимает, в отношении этого предложения существует общее согласие. |
He hoped that that could be done by the time the second periodic report was submitted. |
Он надеется, что правительство сможет это сделать ко времени представления второго периодического доклада. |
He was not convinced that that had been the reason. |
Он не убежден в том, что причина заключалась именно в этом. |
We also hope that that will lead to the establishment of a lasting, just and comprehensive peace throughout the Middle East region. |
Мы также надеемся на то, что он приведет к установлению прочного, справедливого и всеобъемлющего мира во всем ближневосточном регионе. |
He felt that that was a task for the Committee. |
Он полагает, что это входит в задачу Комитета. |
He was pleased to note that that had been affirmed in the Final Declaration. |
Он с удовлетворением отмечает, что это было сделано в Заключительной декларации. |
He speculated that lawyers and the NGOs themselves might not be aware that such remedies were available. |
Он предполагает, что адвокаты и сами НПО могут не знать о такой возможности. |
He noted that, during the session of the Board in 1994, it had seemed unlikely that any meaningful progress would ever be made. |
Он отметил, что на сессии Правления в 1994 году достижение какого-либо реального прогресса представлялось маловероятным. |
We urge that the Treaty be promptly ratified so that it may enter into force. |
Мы призываем оперативно ратифицировать Договор, с тем чтобы он мог вступить в силу. |
He requested that a country's troops withdraw from its own territory and respect the territorial integrity of that same State. |
Он требует, чтобы страна вывела свои войска со своей собственной территории и чтобы при этом соблюдалась территориальная целостность этого же государства. |
He pointed out that no opposition to that idea had been expressed during the informal consultations. |
Он отмечает, что в ходе неофициальных консультаций никаких возражений против этой идеи высказано не было. |
He also believed that the addition of the concept of statehood in that draft resolution would be of great benefit. |
Он также считает, что включение концепции государственности в данный проект резолюции было бы весьма полезным. |
Noting that biological diversity was also critically important to those States, he recalled that the international community had still not prepared a vulnerability index for them. |
Отмечая, что биологическое разнообразие также имеет чрезвычайно важное значение для этих государств, он напоминает о том, что международное сообщество все еще не разработало для них показатель уязвимости. |
For that reason, the sponsors hoped that the draft resolution would be supported by all regional groups. |
Поэтому авторы этого проекта резолюции надеются, что он будет поддержан всеми региональными группами. |
He also participated in the Commonwealth group that witnessed the historical elections that ushered in a free South Africa. |
Он также принимал участие в работе группы Содружества, которая была свидетелем исторических выборов, благодаря которым возникла свободная Южная Африка. |
Now that the Tribunal has been established, we hope that it will fulfil its duty in a truly effective manner. |
Сейчас, когда Трибунал уже создан, мы надеемся, что он будет действительно эффективно выполнять свои обязанности. |
He welcomed the news that the new Government was considering amending the Constitution to rectify that situation. |
Он приветствует информацию о том, что новое правительство рассматривает возможность внесения в конституцию соответствующей поправки для исправления этого положения. |
He felt that it would be useful to request specific examples of cases where that had occurred. |
Он считает, что было бы полезным запросить сведения о конкретных случаях, когда это имело место. |
He noted that Mr. Bruni Celli had suggested that more examples should be included in the paragraph. |
Он принимает к сведению предложение г-на Бруни Сельи о включении в этот пункт нескольких примеров. |
He therefore hoped that the Peruvian Government would reconsider the principles that had prompted it to enact such a law. |
В этой связи он надеется, что перуанское правительство пересмотрит принципы, побудившие его принять такой закон. |
He pointed out that it was through preventive rather than curative action that a genuine investment could be made in peace. |
Он напоминает, что именно с помощью превентивных, а не исправительных мер можно будет внести подлинный вклад в дело мира. |