| So I figured that if his toys started stabbing each other with a celestial blade, that maybe he might take a moment. | И я подумала, если его марионетки начнут колоть друг друга божественным кинжалом, может он найдет время. |
| In that respect, it differed from various statutes of limitations that had been adopted in other Latin American countries. | В этом отношении он отличался от различных законов о сроке давности, принятых в других странах Латинской Америки. |
| He's been that way since fifth grade, you know that. | Он такой с пятого курса, ты же знаешь. |
| However, that decree includes exclusions that are cause for concern among the intended beneficiaries. | Однако этот декрет предусматривает исключения, вызывающие обеспокоенность у лиц, на которых он распространяется. |
| He took it that there was general agreement on that proposal. | Как он понимает, в отношении этого предложения существует общее согласие. |
| He hoped that that could be done by the time the second periodic report was submitted. | Он надеется, что правительство сможет это сделать ко времени представления второго периодического доклада. |
| He was not convinced that that had been the reason. | Он не убежден в том, что причина заключалась именно в этом. |
| We also hope that that will lead to the establishment of a lasting, just and comprehensive peace throughout the Middle East region. | Мы также надеемся на то, что он приведет к установлению прочного, справедливого и всеобъемлющего мира во всем ближневосточном регионе. |
| He felt that that was a task for the Committee. | Он полагает, что это входит в задачу Комитета. |
| He was pleased to note that that had been affirmed in the Final Declaration. | Он с удовлетворением отмечает, что это было сделано в Заключительной декларации. |
| He speculated that lawyers and the NGOs themselves might not be aware that such remedies were available. | Он предполагает, что адвокаты и сами НПО могут не знать о такой возможности. |
| He noted that, during the session of the Board in 1994, it had seemed unlikely that any meaningful progress would ever be made. | Он отметил, что на сессии Правления в 1994 году достижение какого-либо реального прогресса представлялось маловероятным. |
| We urge that the Treaty be promptly ratified so that it may enter into force. | Мы призываем оперативно ратифицировать Договор, с тем чтобы он мог вступить в силу. |
| He requested that a country's troops withdraw from its own territory and respect the territorial integrity of that same State. | Он требует, чтобы страна вывела свои войска со своей собственной территории и чтобы при этом соблюдалась территориальная целостность этого же государства. |
| He pointed out that no opposition to that idea had been expressed during the informal consultations. | Он отмечает, что в ходе неофициальных консультаций никаких возражений против этой идеи высказано не было. |
| He also believed that the addition of the concept of statehood in that draft resolution would be of great benefit. | Он также считает, что включение концепции государственности в данный проект резолюции было бы весьма полезным. |
| Noting that biological diversity was also critically important to those States, he recalled that the international community had still not prepared a vulnerability index for them. | Отмечая, что биологическое разнообразие также имеет чрезвычайно важное значение для этих государств, он напоминает о том, что международное сообщество все еще не разработало для них показатель уязвимости. |
| For that reason, the sponsors hoped that the draft resolution would be supported by all regional groups. | Поэтому авторы этого проекта резолюции надеются, что он будет поддержан всеми региональными группами. |
| He also participated in the Commonwealth group that witnessed the historical elections that ushered in a free South Africa. | Он также принимал участие в работе группы Содружества, которая была свидетелем исторических выборов, благодаря которым возникла свободная Южная Африка. |
| Now that the Tribunal has been established, we hope that it will fulfil its duty in a truly effective manner. | Сейчас, когда Трибунал уже создан, мы надеемся, что он будет действительно эффективно выполнять свои обязанности. |
| He welcomed the news that the new Government was considering amending the Constitution to rectify that situation. | Он приветствует информацию о том, что новое правительство рассматривает возможность внесения в конституцию соответствующей поправки для исправления этого положения. |
| He felt that it would be useful to request specific examples of cases where that had occurred. | Он считает, что было бы полезным запросить сведения о конкретных случаях, когда это имело место. |
| He noted that Mr. Bruni Celli had suggested that more examples should be included in the paragraph. | Он принимает к сведению предложение г-на Бруни Сельи о включении в этот пункт нескольких примеров. |
| He therefore hoped that the Peruvian Government would reconsider the principles that had prompted it to enact such a law. | В этой связи он надеется, что перуанское правительство пересмотрит принципы, побудившие его принять такой закон. |
| He pointed out that it was through preventive rather than curative action that a genuine investment could be made in peace. | Он напоминает, что именно с помощью превентивных, а не исправительных мер можно будет внести подлинный вклад в дело мира. |