He hoped that the Committee would acknowledge the seriousness with which the Government took its obligations in that regard. |
Он надеется, что Комитет отметит ту серьезность, с которой правительство воспринимает свои обязательства в этой области. |
Mr. Kut said that he would outline some of the issues that the Committee would examine when adopting its concluding observations. |
Г-н Кут говорит, что он вкратце изложит некоторые из вопросов, которые будет рассматривать Комитет при принятии своих заключительных замечаний. |
He recommended that the State party find an alternative, non-discriminatory approach to that issue. |
Он рекомендует государству-участнику найти альтернативный, исключающий дискриминацию подход к этому вопросу. |
With regard to human rights institutions, he said that protection was a challenge that required more attention. |
Относительно правозащитных учреждений он говорит, что защита прав человека является проблемой, которая требует к себе больше внимания. |
It further recommends that the State party undertake multidisciplinary studies on the trends that may be discernible in the data. |
Он также рекомендует государству-участнику осуществить многопрофильные исследования в отношении тенденций, о которых может свидетельствовать собранная информация. |
He indicated that the Government had frozen all his assets and that he was struggling to have minimal payments for his personal needs. |
Он сообщил, что правительство заморозило все его активы и что он с трудом может производить минимальные платежи на личные нужды. |
Several representatives noted that the report was not a negotiated, agreed text, saying that it was open to further discussion. |
Некоторые представители отметили, что доклад не является обсужденным и согласованным текстом, заявив, что он открыт для дальнейшего обсуждения. |
With regard to retrofitting, he said that, given the volume of refrigerants involved, it was not usual to consider that option. |
Что касается модернизации, он отметил, что, учитывая объем задействованных хладагентов, было вполне естественно рассмотреть этот вариант. |
The Committee recalls that, in its recent concluding observations, it recommended that the State party establish a national registry of detained persons. |
Комитет напоминает, что в своих последних заключительных замечаниях он рекомендовал государству-участнику предусмотреть создание национального реестра задержанных лиц. |
When he referred to that matter during his trial, the public prosecutor stated that no complaint had been lodged. |
Когда он упомянул об этой жалобе в ходе судебного разбирательства, прокурор заявил, что никакой жалобы не поступало. |
UNITAR stated that the financial resources available for audit were limited and that it could not support the internal audit service any further. |
ЮНИТАР заявил, что имеющиеся для проведения ревизий финансовые ресурсы ограниченны, и он не может содержать службу внутренней ревизии. |
He noted that Tokelau was examining and developing a model of government structure that fit the culture and addressed the contemporary landscape. |
Он отметил, что Токелау изучает и разрабатывает модель структуры управления, которая соответствует ее культуре и современным условиям. |
He hoped that the State party's next periodic report would include the results of the investigations that had been carried out. |
Он надеется, что результаты проводимых расследований будут включены в следующий доклад государства-участника. |
He explained that many developing countries had signed free trade agreements that restricted their ability to regulate capital flows, even during a financial crisis. |
Он отметил, что многие из этих стран заключили соглашения о свободной торговле, ограничивающие их возможности по регулированию потоков капитала даже в периоды финансовых кризисов. |
In that regard he said that he would consider comments from parties and organizations. |
В этой связи он заявил, что рассмотрит замечания от других Сторон и организаций. |
He states that this is a matter of political discretion, and that executions can resume at any time. |
Он заявляет, что это результат политического решения, и казни могут возобновиться в любое время. |
He also requests that the State party furnish evidence that the Committee's Views were published. |
Он также просит государство-участник представить доказательство публикации текста соображений Комитета. |
5.4 Furthermore, he alleges that he is constantly punished by the prison authorities and that he has challenged every punishment. |
5.4 Кроме того, автор утверждает, что он постоянно подвергался наказаниям со стороны тюремной администрации и обжаловал каждый такой случай. |
He acknowledges that he did not appear not credible throughout the proceedings and that the Appeals Board rejected his torture claim altogether. |
Он не считает, что выглядел не заслуживающим доверия на протяжении всего разбирательства, однако Апелляционный совет полностью отклонил его утверждение о пытках. |
He submits that most of the other detainees were smokers, and that he was exposed to passive smoking all the time. |
Он утверждает, что большинство других заключенных были курильщиками, и он все время подвергался пассивному курению. |
He hoped that that practice could be repeated every four years. |
Он надеется, что эта практика будет повторяться каждые четыре года. |
He doubted that a less powerful country could act in that manner. |
Он сомневается, что менее мощная страна могла бы действовать таким образом. |
He took it that the Committee decided that no action was required under agenda item 133. |
Он исходит из того, что Комитет постановляет, что по пункту 133 никаких решений не требуется. |
He remarked that the Secretary-General had also commented that the recommendation reflected trends in both developed and developing countries. |
Он отметил сделанное в дополнение к этому Генеральным секретарем замечание о том, что данная рекомендация отражает тенденции, наблюдаемые как в развитых, так и в развивающихся странах. |
He added that the Joint Inspection Unit had reported that the hiring of retired staff was quite prevalent. |
Он добавил, что в докладе Объединенной инспекционной группы говорится о найме сотрудников, вышедших на пенсию, как о весьма распространенном явлении. |