| It noted that despite continued efforts to tackle these, it appeared that the drug problem continued in most prison establishments. | Он отметил, что, несмотря на продолжающиеся усилия по борьбе с этими явлениями, проблема наркотиков, как представляется, сохраняется в большинстве тюремных центров. |
| The NLD publicly dismissed the national referendum on the draft Constitution stating that it had not been inclusive and that it was unclear. | НЛД публично осудила национальный референдум по проекту Конституции, заявив, что он не носил всеобъемлющего характера и не являлся транспарентным. |
| The Chairperson said that, in the absence of any other comments, he took it that the Commission wished to approve draft article 59. | Председатель говорит, что отсутствие каких-либо других замечаний он воспринимает как желание Комиссии утвердить проект статьи 59. |
| It also regrets that there are no public discussions of its concluding observations and that the culture of child rights remains very weak. | Он также сожалеет, что не проведено никаких публичных обсуждений его заключительных замечаний и культура прав ребенка остается весьма слаборазвитой. |
| He added that there was not enough evidence that could prove the environmental benefits of the new test method. | Он добавил, что нет достаточных данных, подтверждающих экологические преимущества этого нового метода испытаний. |
| He hoped that that trend would be sustained. | Он надеется, что эта тенденция сохранится и впредь. |
| He was sure that that would dramatically improve conditions for the inmates and would reduce the number of cases of tuberculosis. | Он убежден, что это значительным образом улучшит условия, в которых содержатся заключенные, и снизит количество случаев заболевания туберкулезом. |
| He also stressed that they performed on the Committee in their individual capacity, independent of the Governments that had designated them. | Он также подчеркнул, что они работают в Комитете в своем личном качестве и независимы от правительств, которые их назначили. |
| He said that Eritrea wanted a peaceful solution but warned that unintended consequences could result unless the main problem was addressed promptly. | Он сказал, что Эритрея добивается мирного решения, однако предупредил, что, если не будет своевременно решена основная проблема, могут возникнуть нежелательные последствия. |
| It also recognizes that staff working conditions have been improved through ensuring that Executive Directorate staff contracts follow United Nations staffing rules and regulations. | Он также признает, что условия работы персонала были улучшены благодаря тому, что теперь на контракты сотрудников Исполнительного директората распространяются правила и положения о персонале Организации Объединенных Наций. |
| In that regard, he said that the UN should help mobilize the international community to assist the AU. | В этой связи он заявил, что Организации Объединенных Наций следует помочь мобилизовать международное сообщество на оказание содействия Африканскому союзу. |
| In that regard, he believed that a blue print for gradual implementation of those two resolutions should be envisaged. | В этой связи он счел, что следует предусмотреть план для постепенного осуществления этих двух резолюций. |
| He recalled that pirates continued to threaten merchant mariners and that they were becoming increasingly brazen and violent. | Он отметил, что пираты по-прежнему угрожают морякам торгового флота и что они ведут себя все более нагло и все чаще прибегают к насилию. |
| Noting that CTI aims to foster rapid development of climate technologies, he stressed that TNA needs to be followed-up and implemented. | Отметив, что целями ИТК является содействие быстрому развитию климатических технологий, он подчеркнул, что ОТП нуждается в дальнейших действиях и реализации. |
| Mr. BEST (Switzerland) said that in that light, he withdrew his objection. | Г-н БЕСТ (Швейцария) говорит, что в этом случае он снимает свое возражение. |
| He had also proposed that an inter-agency business plan should be drawn up to that end. | Он также предложил разработать с этой целью межучрежденческий план действий. |
| It hoped that, as a significant first step towards that end, the Conference would arrive at a consensus. | Он надеется, что важным первым шагом в этом направлении стало бы достижение консенсуса на данной Конференции. |
| He added that military personnel with the greatest experience in such deployments were aware of the difficulty of that activity. | Далее он отметил, что при таком развертывании наиболее опытный военный персонал осведомлен о всей сложности этого процесса. |
| We acknowledge that the text is a product of long negotiations and that it is more progressive than earlier texts. | Мы признаем, что настоящий текст является результатом длительных переговоров и что он более прогрессивен, чем предшествующие. |
| The Secretary-General stresses that connection when he writes in his report that | Генеральный секретарь в своем докладе подчеркивает эту связь, когда он пишет, что |
| He hoped that the delegation would be able to explain the rationale for that decision. | Он выражает надежду, что делегация сможет обосновать это решение. |
| He wished to know whether there were any built-in safeguards to ensure that detainees were not ill-treated during that period. | Он хотел бы знать, имеются ли какие-либо встроенные гарантии с целью обеспечить, чтобы на протяжении этого периода задержанные не подвергались жестокому обращению. |
| In addition, he expressed deep sympathy for the families and communities that had been affected by that disaster. | Кроме того, он выразил глубокое соболезнование семьям и общинам, пострадавшим от этого стихийного бедствия. |
| In that light, he suggested that the original wording of the third preambular paragraph should be retained. | В свете этого он предлагает сохра-нить первоначальную формулировку третьего пункта преамбулы. |
| However, he agreed with the Chairperson that the frequency of such requests created a situation that was both abnormal and unacceptable. | Однако он соглашается с Председателем в том, что из-за многочисленности таких просьб создается ненормальное и неприемлемое положение. |