Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
It noted that despite continued efforts to tackle these, it appeared that the drug problem continued in most prison establishments. Он отметил, что, несмотря на продолжающиеся усилия по борьбе с этими явлениями, проблема наркотиков, как представляется, сохраняется в большинстве тюремных центров.
The NLD publicly dismissed the national referendum on the draft Constitution stating that it had not been inclusive and that it was unclear. НЛД публично осудила национальный референдум по проекту Конституции, заявив, что он не носил всеобъемлющего характера и не являлся транспарентным.
The Chairperson said that, in the absence of any other comments, he took it that the Commission wished to approve draft article 59. Председатель говорит, что отсутствие каких-либо других замечаний он воспринимает как желание Комиссии утвердить проект статьи 59.
It also regrets that there are no public discussions of its concluding observations and that the culture of child rights remains very weak. Он также сожалеет, что не проведено никаких публичных обсуждений его заключительных замечаний и культура прав ребенка остается весьма слаборазвитой.
He added that there was not enough evidence that could prove the environmental benefits of the new test method. Он добавил, что нет достаточных данных, подтверждающих экологические преимущества этого нового метода испытаний.
He hoped that that trend would be sustained. Он надеется, что эта тенденция сохранится и впредь.
He was sure that that would dramatically improve conditions for the inmates and would reduce the number of cases of tuberculosis. Он убежден, что это значительным образом улучшит условия, в которых содержатся заключенные, и снизит количество случаев заболевания туберкулезом.
He also stressed that they performed on the Committee in their individual capacity, independent of the Governments that had designated them. Он также подчеркнул, что они работают в Комитете в своем личном качестве и независимы от правительств, которые их назначили.
He said that Eritrea wanted a peaceful solution but warned that unintended consequences could result unless the main problem was addressed promptly. Он сказал, что Эритрея добивается мирного решения, однако предупредил, что, если не будет своевременно решена основная проблема, могут возникнуть нежелательные последствия.
It also recognizes that staff working conditions have been improved through ensuring that Executive Directorate staff contracts follow United Nations staffing rules and regulations. Он также признает, что условия работы персонала были улучшены благодаря тому, что теперь на контракты сотрудников Исполнительного директората распространяются правила и положения о персонале Организации Объединенных Наций.
In that regard, he said that the UN should help mobilize the international community to assist the AU. В этой связи он заявил, что Организации Объединенных Наций следует помочь мобилизовать международное сообщество на оказание содействия Африканскому союзу.
In that regard, he believed that a blue print for gradual implementation of those two resolutions should be envisaged. В этой связи он счел, что следует предусмотреть план для постепенного осуществления этих двух резолюций.
He recalled that pirates continued to threaten merchant mariners and that they were becoming increasingly brazen and violent. Он отметил, что пираты по-прежнему угрожают морякам торгового флота и что они ведут себя все более нагло и все чаще прибегают к насилию.
Noting that CTI aims to foster rapid development of climate technologies, he stressed that TNA needs to be followed-up and implemented. Отметив, что целями ИТК является содействие быстрому развитию климатических технологий, он подчеркнул, что ОТП нуждается в дальнейших действиях и реализации.
Mr. BEST (Switzerland) said that in that light, he withdrew his objection. Г-н БЕСТ (Швейцария) говорит, что в этом случае он снимает свое возражение.
He had also proposed that an inter-agency business plan should be drawn up to that end. Он также предложил разработать с этой целью межучрежденческий план действий.
It hoped that, as a significant first step towards that end, the Conference would arrive at a consensus. Он надеется, что важным первым шагом в этом направлении стало бы достижение консенсуса на данной Конференции.
He added that military personnel with the greatest experience in such deployments were aware of the difficulty of that activity. Далее он отметил, что при таком развертывании наиболее опытный военный персонал осведомлен о всей сложности этого процесса.
We acknowledge that the text is a product of long negotiations and that it is more progressive than earlier texts. Мы признаем, что настоящий текст является результатом длительных переговоров и что он более прогрессивен, чем предшествующие.
The Secretary-General stresses that connection when he writes in his report that Генеральный секретарь в своем докладе подчеркивает эту связь, когда он пишет, что
He hoped that the delegation would be able to explain the rationale for that decision. Он выражает надежду, что делегация сможет обосновать это решение.
He wished to know whether there were any built-in safeguards to ensure that detainees were not ill-treated during that period. Он хотел бы знать, имеются ли какие-либо встроенные гарантии с целью обеспечить, чтобы на протяжении этого периода задержанные не подвергались жестокому обращению.
In addition, he expressed deep sympathy for the families and communities that had been affected by that disaster. Кроме того, он выразил глубокое соболезнование семьям и общинам, пострадавшим от этого стихийного бедствия.
In that light, he suggested that the original wording of the third preambular paragraph should be retained. В свете этого он предлагает сохра-нить первоначальную формулировку третьего пункта преамбулы.
However, he agreed with the Chairperson that the frequency of such requests created a situation that was both abnormal and unacceptable. Однако он соглашается с Председателем в том, что из-за многочисленности таких просьб создается ненормальное и неприемлемое положение.