I believe that it is a very welcome thing to have that kind of consensus in the international community, and I hope that we may all benefit from it. |
На мой взгляд, наличие такого консенсуса среди членов международного сообщества весьма обнадеживает, и полагаю, что он пойдет на благо всем нам. |
The information cited by Committee members came from accredited non-governmental organizations (NGOs), which alleged that flagrant violations of human rights were taking place in Baluchistan, that entire regions of Pakistan were beyond Government control and that chemical weapons had been used against civilians. |
Он отмечает, что приведенная членами Комитета информация исходит от должным образом признанных НПО, которые утверждают, что очевидные нарушения прав человека совершаются в Белуджистане, целые регионы страны не контролируются государством, а против гражданских лиц применялось химическое оружие. |
He would welcome the delegation's comments on reports the Committee had received that the procedures for obtaining land titles were so complex and time-consuming that many indigenous communities were likely to fail in that endeavour. |
Он приветствовал бы комментарии делегации по поводу полученных Комитетом сообщений о том, что процедуры получения правовых титулов на землю являются настолько сложными и длительными, что попытки многих общин коренных народов, вероятно, оказываются тщетными. |
He recognized the gap that existed in Ecuador between legal reality and the training given to law enforcement officials and said that he had the impression that international treaties were already applied in administrative practice and jurisprudence, although he could not cite actual cases. |
Он осознает тот разрыв, который существует сегодня в стране между реальной юридической практикой и подготовкой должностных лиц, ответственных за правоприменение, и считает, что в административной и судебной практике международные договоры уже должны применяться, хотя на данный момент он не располагает примерами конкретных дел. |
It highlighted Kazakhstan's cooperation with human rights mechanisms, noting that the country had extended a standing invitation to special procedures, that it worked closely with the regional office of OHCHR and that it had taken measures to implement recommendations made by the Committee against Torture. |
Он подчеркнул сотрудничество Казахстана с правозащитными механизмами, отметив, что страна направила постоянное приглашение мандатариям специальных процедур, что она тесно взаимодействует с региональным отделением УВКПЧ и принимает меры по осуществлению рекомендаций, вынесенных Комитетом против пыток. |
Peru therefore calls on those States that have not yet done so to ratify or become parties to the Statute so that it can achieve a genuinely universal scope that will prevent the most serious crimes of international concern from going unpunished. |
Поэтому Перу призывает государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Статут или стать его участниками, с тем чтобы он мог достичь подлинного универсального охвата, что будет способствовать предотвращению безнаказанности за самые серьезные преступления, вызывающие тревогу у международной общественности. |
Although we believe that that Mechanism can be improved, one cannot deny that it is one of the achievements brought about by the creation of the Council. |
Хотя мы полагаем, что механизм можно усовершенствовать, нельзя отрицать, что он является одним из достижений, возникших в результате учреждения Совета. |
He has expressed the view that integration is a purely political matter and that the Nepal Army will comply with the decisions of the Special Committee in that regard. |
Он высказал мнение о том, что интеграция является чисто политическим вопросом и что Непальская армия будет выполнять решения Специального комитета по этому вопросу. |
While the provisions for such participation were far from clear, he suggested that the Committee might consider a model similar to that which had been employed by the Special Procedures for the institution-building process of the Human Rights Council and the subsequent review of that body. |
Хотя условия такого участия далеко не ясны, он предлагает, чтобы Комитет рассмотрел модель, схожую с той, которая использовалась специальными процедурами для процесса институционального строительства Совета по правам человека и последующего обзора работы этого органа. |
Mr. Burman (United States of America) said that he fully agreed with the representative of France that the purpose of the draft Guide was not to compile an inventory of the various legal systems and economic methodologies that provided for secured interest financing. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он полностью согласен с пред-ставителем Франции в отношении того, что цель проекта руководства не состоит в том, чтобы создать компиляцию всех различных правовых систем и экономических методов, которые предусматривают обеспеченное финансирование сделок. |
In that connection, he hoped that the Security Council would renew the Mission's mandate so that it could continue to deal with the negative forces operating within the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи он надеется, что Совет Безопасности продлит срок действия мандата Миссии, с тем чтобы она могла по-прежнему противодействовать деструктивным силам, действующим в Демократической Республике Конго. |
He maintains that the Ministry of Health has stated that HIV is not a priority issue and that the Banking Supervisory Authority did not take steps to prevent discrimination. |
Он утверждает, что министерство здравоохранения заявило о том, что ВИЧ не является приоритетной проблемой и что орган банковского надзора не принял мер по недопущению дискриминации. |
Recalling that 2005 marked the twentieth anniversary of the Vienna Convention and that significant progress had been made to date under the ozone regime, he urged the Parties to cooperate in tackling the difficult issues that remained unresolved. |
Напоминая о том, что 2005 год был ознаменован двадцатилетием со дня подписания Венской конвенции и что на сегодняшний день достигнут значительный прогресс в рамках режима охраны озонового слоя, он настоятельно призвал Стороны сотрудничать в устранении тех сложных проблем, которые все еще ждут своего решения. |
Recalling that 2005 marked the twentieth anniversary of the Vienna Convention, he said that the meeting provided a good opportunity to assess the progress that had been made in phasing out ozone-depleting substances. |
Напомнив, что в 2005 году отмечается двадцатая годовщина со дня принятия Венской конвенции, он заявил, что нынешнее совещание дает хорошую возможность оценить прогресс, который был достигнут в деле поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ. |
He knew that it was difficult for some States to prepare the many reports that were required of them and that they had to be given the resources and training needed for the purpose. |
Он осознает трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства при подготовке многочисленных докладов, а также необходимость предоставления этим странам соответствующих ресурсов и специально подготовленных кадров. |
He stated that not all policies directed at preventing crime were compatible with the goal of reducing crime, noting that politicians promoted strategies that sent large numbers of people to prison. |
Он заявил, что не все политические установки, направленные на предупреждение преступности, отвечают цели сокращения ее масштабов, отметив, что политики часто поддерживают стратегии, предусматривающие лишение свободы огромного числа людей. |
He assumed that the meetings would be attended by representatives of States, that the High Commissioner would submit recommendations and that treaty body members might be invited to participate. |
Как он предполагает, на этих совещаниях будут присутствовать представители государств, Верховный комиссар будет представлять свои рекомендации, а члены договорных органов также могут быть приглашены для участия в них. |
He added that he was not unfamiliar with recent case law but that, in his opinion, it should not be applied until the necessary legislative reforms had been adopted to ensure that the legal system provided for the right to a second criminal hearing. |
Он добавил, что он осведомлен о новых судебных прецедентах, однако, по его мнению, они не должны применяться до проведения необходимых законодательных реформ, позволяющих обеспечить в рамках правовой системы полную реализацию права на рассмотрение уголовного дела судом второй инстанции. |
Concerns that the application of ODR would impose arbitration processes that were incompatible with national legislation overlooked the fundamental requirement that all parties must agree to arbitration before it could go forward. |
Озабоченности в отношении того, что УСО навяжет арбитражные процедуры, несовместимые с национальным законодательством, не учитывают основополагающего требования о том, что все стороны должны согласиться на арбитраж до того, как он будет приведен в действие. |
He expressed gratitude to the delegations of Kenya and Nigeria, in particular, who had emphasized the need to increase that confidence; he noted, however, that there remained some uncertainty and confusion within the Commission about how to attain that goal. |
Оратор выражает признательность, в частности, делегациям Кении и Нигерии, которые подчеркнули необходимость повышения степени доверия, однако он отмечает, что по-прежнему сохраняется неопределенность и разногласия в рамках Комиссии относительно путей достижения этой цели. |
During its hearings, the Advisory Committee had become aware that deployment of the mission was proceeding more slowly than originally planned; it was for that reason that it had proposed an adjustment in the vacancy rate. |
В ходе слушаний Консультативный комитет пришел к выводу, что развертывание миссии происходит медленнее, чем планировалось изначально; именно по этой причине он предложил изменить количество вакансий. |
It was stated by some delegations that paragraph (5) ostensibly dealt with applicable law, but that it failed adequately or completely to address that substantive topic. |
Некоторые делегации заявили, что пункт 5 по всей видимости касается применимого права, однако он не в состоянии надлежащим образом или в полной мере охватить эту важную тему. |
Switzerland has learned a lesson in that regard, namely, that ongoing long-term preventive efforts that include a range of complementary actions produce results - although those results can never be considered permanent. |
Швейцария вынесла для себя урок в этом плане; он состоит в том, что постоянные и долгосрочные усилия по профилактике, включающие в себя самые разнообразные и взаимодополняющие меры, дают результаты, хотя эти результаты ни в коей мере нельзя считать постоянными. |
He denies that he provided contradictory evidence on his employee and submits that his brother-in-law is in hiding and that his son has faced severe harassment. |
Он отрицает факт противоречивых показаний о своем работнике, и заявляет, что его шурин в настоящее время скрывается, а его сын подвергался преследованиям. |
He provides jurisprudential to demonstrate that it is a long standing principle of international law that the State is regarded as a unity and that its internal divisions, whether these are territorial, organizational or other, cannot be invoked in order to avoid its international responsibility. |
Он приводит примеры из судебной практики, чтобы продемонстрировать давний принцип международного права, согласно которому государство рассматривается как единое целое и на его внутренние деления, будь то территориального, организационного или иного порядка, нельзя ссылаться в целях уклонения от международной ответственности. |