Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
I recall his speech where he emphasized that it was imperative that the Conference on Disarmament turned from rhetoric to action. И мне памятна его речь, где он подчеркнул, что императивно важно, чтобы Конференция по разоружению перешла от слов к делу.
The European Union has said that it could accept that proposal as it stands. Европейский союз отметил, что он мог бы принять это предложение как есть.
However, it noted that the Labour Code does not provide that part of the leave must be taken after confinement. Вместе с тем он отметил, что Трудовой кодекс не предусматривает, что часть этого отпуска должна браться после родов.
He also said that reports to the effect that 97 per cent of the population of girls underwent circumcision were unreliable. Он также указывает, что сообщения, согласно которым 97 процентов девочек подвергается обрезанию, являются недостоверными.
He pointed out that communication through correspondence was separate from that restriction. Он отмечает, что это ограничение не распространяется на общение по переписке.
Mr. Lallah said that the Committee should first warn the State party that it was thinking of issuing a press release. Г-н Лаллах говорит, что Комитет должен сначала предупредить государство-участник о том, что он планирует опубликовать пресс-релиз.
It concluded that implementing recommendations on this issue represents a duty to ensure that the right to life of women is upheld. В заключение он заявил, что осуществление рекомендаций по этому вопросу предполагает наличие обязанности по обеспечению защиты права женщин на жизнь.
He noted that he regretted that requests made during the mission to visit police detention facilities were not met. Он выразил сожаление в связи с тем, что сделанные в ходе миссии запросы о посещении полицейских мест содержания под стражей не были удовлетворены.
He therefore requested that no further statements should be heard and that the voting should proceed. В связи с этим он просит не предоставлять слово никаким другим ораторам и приступить к процедуре голосования.
The CHAIRPERSON said that he understood that the Committee accepted the proposal to send the same request to Serbia and Montenegro. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета принимают предложение о том, чтобы направить одинаковый запрос в адрес Сербии и Черногории.
He was personally convinced that the Committee had taken the right decision in that regard. Лично он убежден в том, что Комитет принял правильное решение по этому вопросу.
It will give further impetus to that cooperation, while reiterating the conviction that multilateral economic cooperation contributes to enhancing peace, stability and security. Он придаст дальнейший импульс такому сотрудничеству, в то же время подтверждая убежденность в том, что многостороннее экономическое сотрудничество способствует укреплению мира, стабильности и безопасности.
He also recommends that the penitentiary system be conceived in a way that truly aims at the rehabilitation and reintegration of offenders. Он рекомендует также применять к пенитенциарной системе подход, предусматривающий реальную реабилитацию и реинтеграцию правонарушителей.
Although the Special Rapporteur recognizes that impunity is not total, he found that existing complaints mechanisms are ineffective. Хотя Специальный докладчик признает, что речь не идет о полной безнаказанности, он считает, что существующие механизмы представления и рассмотрения жалоб неэффективны.
He emphasized that macroeconomic policies that limit poor countries' fiscal space to respond to crises were counterproductive. Он особо отметил, что макроэкономическая политика, которая ограничивает финансовое пространство малообеспеченных стран для реагирования на кризис, является контрпродуктивной.
It recommended that Chile ensure that serious human rights violations committed during this period do not go unpunished. Он рекомендовал Чили обеспечить, чтобы серьезные нарушения прав человека, совершенные в период диктатуры, не остались безнаказанными.
Secondly, it ensures that socio-economic development is sustainable and that every person in the country benefits from development activities. Во-вторых, он обеспечивает, чтобы социально-экономическое развитие было устойчивым и чтобы каждый человек в стране пользовался благами деятельности в целях развития.
It has lasted too long and has now taken a turn that threatens a people that the international community is obliged to protect. Он длится чересчур долго и сейчас принял такой оборот, что угрожает народу, который международное сообщество обязано защищать.
He assured the Committee that the Government would continue to provide the necessary resources in that regard. Он заверяет Комитет в том, что правительство будет продолжать предоставление необходимых ресурсов для этой работы.
He pointed out that the Istanbul Protocol recommended that such investigations should be conducted by independent physicians. Он подчеркивает, что Стамбульский протокол рекомендует, чтобы такие расследования проводились независимыми врачами.
He assured the Committee that, in that area as well, the relevant Spanish legislation complied with the requirements of the Convention. Он заверяет Комитет, что в этой области соответствующее испанское законодательство также соответствует требованиям Конвенции.
He noted that Canada had made a mistake in asserting that India was a State party to the Convention. Он отмечает, что Канада ошиблась в своем утверждении о том, что Индия является государством - участником Конвенции.
He encouraged those States parties to the Covenant that had not yet done so to ratify that Optional Protocol. Он призывает те государства-участники Пакта, которые ещё не сделали этого, подписать упомянутый факультативный протокол.
He also regretted the fact that Switzerland considered that ratification of the Optional Protocol to the Covenant was neither necessary or desirable. Он также сожалеет о том обстоятельстве, что Швейцария не считает ратификацию Факультативного протокола к Пакту необходимой или желательной.
He recalled that certain countries, such as the United States of America, offered assistance in that area. Он напоминает, что некоторые страны, и в том числе Соединенные Штаты, предлагают помощь в этой сфере.