| I recall his speech where he emphasized that it was imperative that the Conference on Disarmament turned from rhetoric to action. | И мне памятна его речь, где он подчеркнул, что императивно важно, чтобы Конференция по разоружению перешла от слов к делу. |
| The European Union has said that it could accept that proposal as it stands. | Европейский союз отметил, что он мог бы принять это предложение как есть. |
| However, it noted that the Labour Code does not provide that part of the leave must be taken after confinement. | Вместе с тем он отметил, что Трудовой кодекс не предусматривает, что часть этого отпуска должна браться после родов. |
| He also said that reports to the effect that 97 per cent of the population of girls underwent circumcision were unreliable. | Он также указывает, что сообщения, согласно которым 97 процентов девочек подвергается обрезанию, являются недостоверными. |
| He pointed out that communication through correspondence was separate from that restriction. | Он отмечает, что это ограничение не распространяется на общение по переписке. |
| Mr. Lallah said that the Committee should first warn the State party that it was thinking of issuing a press release. | Г-н Лаллах говорит, что Комитет должен сначала предупредить государство-участник о том, что он планирует опубликовать пресс-релиз. |
| It concluded that implementing recommendations on this issue represents a duty to ensure that the right to life of women is upheld. | В заключение он заявил, что осуществление рекомендаций по этому вопросу предполагает наличие обязанности по обеспечению защиты права женщин на жизнь. |
| He noted that he regretted that requests made during the mission to visit police detention facilities were not met. | Он выразил сожаление в связи с тем, что сделанные в ходе миссии запросы о посещении полицейских мест содержания под стражей не были удовлетворены. |
| He therefore requested that no further statements should be heard and that the voting should proceed. | В связи с этим он просит не предоставлять слово никаким другим ораторам и приступить к процедуре голосования. |
| The CHAIRPERSON said that he understood that the Committee accepted the proposal to send the same request to Serbia and Montenegro. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета принимают предложение о том, чтобы направить одинаковый запрос в адрес Сербии и Черногории. |
| He was personally convinced that the Committee had taken the right decision in that regard. | Лично он убежден в том, что Комитет принял правильное решение по этому вопросу. |
| It will give further impetus to that cooperation, while reiterating the conviction that multilateral economic cooperation contributes to enhancing peace, stability and security. | Он придаст дальнейший импульс такому сотрудничеству, в то же время подтверждая убежденность в том, что многостороннее экономическое сотрудничество способствует укреплению мира, стабильности и безопасности. |
| He also recommends that the penitentiary system be conceived in a way that truly aims at the rehabilitation and reintegration of offenders. | Он рекомендует также применять к пенитенциарной системе подход, предусматривающий реальную реабилитацию и реинтеграцию правонарушителей. |
| Although the Special Rapporteur recognizes that impunity is not total, he found that existing complaints mechanisms are ineffective. | Хотя Специальный докладчик признает, что речь не идет о полной безнаказанности, он считает, что существующие механизмы представления и рассмотрения жалоб неэффективны. |
| He emphasized that macroeconomic policies that limit poor countries' fiscal space to respond to crises were counterproductive. | Он особо отметил, что макроэкономическая политика, которая ограничивает финансовое пространство малообеспеченных стран для реагирования на кризис, является контрпродуктивной. |
| It recommended that Chile ensure that serious human rights violations committed during this period do not go unpunished. | Он рекомендовал Чили обеспечить, чтобы серьезные нарушения прав человека, совершенные в период диктатуры, не остались безнаказанными. |
| Secondly, it ensures that socio-economic development is sustainable and that every person in the country benefits from development activities. | Во-вторых, он обеспечивает, чтобы социально-экономическое развитие было устойчивым и чтобы каждый человек в стране пользовался благами деятельности в целях развития. |
| It has lasted too long and has now taken a turn that threatens a people that the international community is obliged to protect. | Он длится чересчур долго и сейчас принял такой оборот, что угрожает народу, который международное сообщество обязано защищать. |
| He assured the Committee that the Government would continue to provide the necessary resources in that regard. | Он заверяет Комитет в том, что правительство будет продолжать предоставление необходимых ресурсов для этой работы. |
| He pointed out that the Istanbul Protocol recommended that such investigations should be conducted by independent physicians. | Он подчеркивает, что Стамбульский протокол рекомендует, чтобы такие расследования проводились независимыми врачами. |
| He assured the Committee that, in that area as well, the relevant Spanish legislation complied with the requirements of the Convention. | Он заверяет Комитет, что в этой области соответствующее испанское законодательство также соответствует требованиям Конвенции. |
| He noted that Canada had made a mistake in asserting that India was a State party to the Convention. | Он отмечает, что Канада ошиблась в своем утверждении о том, что Индия является государством - участником Конвенции. |
| He encouraged those States parties to the Covenant that had not yet done so to ratify that Optional Protocol. | Он призывает те государства-участники Пакта, которые ещё не сделали этого, подписать упомянутый факультативный протокол. |
| He also regretted the fact that Switzerland considered that ratification of the Optional Protocol to the Covenant was neither necessary or desirable. | Он также сожалеет о том обстоятельстве, что Швейцария не считает ратификацию Факультативного протокола к Пакту необходимой или желательной. |
| He recalled that certain countries, such as the United States of America, offered assistance in that area. | Он напоминает, что некоторые страны, и в том числе Соединенные Штаты, предлагают помощь в этой сфере. |