| He said that the Commission was prepared to cooperate in organizing a seminar of that nature. | Он указал, что Комиссия готова к сотрудничеству в организации такого семинара. |
| He informed GRPE that different approaches have been discussed by the informal group and that two options have been identified. | Он сообщил GRPE, что неофициальная группа рассмотрела разные подходы и выбрала два варианта. |
| Consequently he proposed that it should be reworded to the effect that the Committee appreciated the Government's statement. | Ввиду этого он предлагает изменить его формулировку и сказать, что Комитет высказывает признательность правительству за сделанное заявление. |
| The CHAIRMAN said he took it that the Committee agreed that Ms. January-Bardill should represent it on the panel. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета согласны, чтобы г-жа Джануари-Бардилл представляла Комитет в этой группе экспертов. |
| It is important that the draft resolution be drafted in a manner that makes it practical and implementable by States. | Проект резолюции важно составить таким образом, чтобы он был практически осуществимым для государств-членов. |
| He stressed that peace depended on the rule of law and that crime harmed and hindered sustainable development. | Он подчеркнул, что мир зависит от законности и что преступность препятствует устойчивому развитию и сдерживает его. |
| The Secretary-General advised the Council that he would submit to it his report on Western Sahara in good time before that date. | Генеральный секретарь сообщил Совету, что он планирует представить ему свой доклад по Западной Сахаре заблаговременно до истечения этого срока. |
| The second base of our action is that the African Union must receive all the assistance from the international community that it needs. | Второй постулат наших действий состоит в том, что международное сообщество должно оказывать Африканскому союзу любую помощь, в которой он нуждается. |
| However, Section 1 of that act provides that it applies only in the absence of conflicting rules of applicable international treaty law. | Однако в разделе 1 этого закона предусматривает, что он применим лишь в отсутствие противоречащих норм применимого международного договорного права. |
| He further explained that he was expecting key partners that very morning for discussions. | Он далее разъяснил, что утром того же дня он ждет представителей своих главных партнеров для беседы. |
| He also stressed that XML should provide a tool for SMEs that would enable them to engage in electronic business. | Он также подчеркнул, что XML призван стать инструментом, позволяющим СМП приступить к электронным деловым операциям. |
| He recalled that several members had said that the first paragraph stated the obvious. | Он отметил, что, по мнению нескольких членов Комиссии, в первом абзаце излагаются очевидные вещи. |
| For that reason, he suggested that reference to implied waiver should be retained in article 14 (b). | Поэтому он предложил сохранить в пункте Ь) статьи 14 упоминание о подразумеваемом отказе. |
| He indicated that the revocation of a unilateral act could not be the subject of a rule that applied to all acts. | Он указал, что отмена одностороннего акта не может быть предметом нормы, которая применялась бы ко всем актам. |
| My delegation thinks that the international community should prevail upon the Eritrean regime so that it does not sow the seeds of destabilization. | Моя делегация считает, что международное сообщество должно возобладать над эритрейским режимом, с тем чтобы он не сеял семена дестабилизации. |
| He claims that history suggests the opposite and that such policies may even risk being counterproductive. | Он заявляет, что история показывает обратное и что подобная политика может быть даже чревата снижением производительности. |
| The representative acknowledged that TNCs had specific characteristics that might require specific attention. | Он признал, что ТНК имеют специфические особенности, которые могут потребовать особого внимания. |
| It notes in particular the information from the delegation of Qatar that all sectors of society are represented in that committee. | Он отмечает, в частности, поступившую от делегации Катара информацию о том, что в этом комитете представлены все слои общества. |
| It welcomes the statement by the delegation that a special budget is to be established for that purpose. | Он приветствует заявление делегации о том, что на это будут выделены специальные средства. |
| He said that perfluorooctane sulfonate had been identified as a persistent organic pollutant and that discussion was continuing on how to treat its precursors. | Он заявил, что перфтороктановый сульфанат выявлен в качестве стойкого органического загрязнителя и что по-прежнему ведется обсуждение вопроса о том, какой подход следует избрать в отношении его прекурсоров. |
| He added that before including further symbols or pictograms there should be scientific evidence that they were comprehended. | Он добавил, что, прежде чем включать дальнейшие обозначения или пиктограммы, нужно получить научные доказательства их понятности. |
| Turning to construction services, he noted that this was a fundamental economic activity that permeated all sectors of the economy. | Переходя к вопросу о строительных услугах, он отметил важнейшее значение этой экономической деятельности для всех секторов экономики. |
| His understanding was that the Assembly's regular session ended in December and that later meetings were held as part of a resumed session. | Насколько он понимает, очередная сессия Ассамблеи заканчивается в декабре, а последующие заседания проводятся в рамках возобновленной сессии. |
| He adds that efforts should be made to address "the key factors that facilitate the occurrence and recurrence of conflicts". | Он добавляет, что необходимо предпринимать усилия для устранения «ключевых факторов, приводящих к возникновению и возобновлению конфликтов». |
| It was against that background that he had repealed decree 194, thus liberalizing the political climate in the Democratic Republic of the Congo. | Именно в этом контексте он отменил декрет 194, тем самым либерализовав политическую обстановку в Демократической Республике Конго. |