He stressed that the distribution of burden would vary between countries and that robust information would be required on the technologies used in modelling. |
Он подчеркнул, что распределение нагрузки между странами различается и что потребуется надежная информация по технологиям, используемым в моделировании. |
He further emphasized that options to control emissions have improved in recent years and that overall benefits appeared to be larger than abatement costs. |
Он подчеркнул также, что в последние годы улучшились возможности ограничения выбросов и что общая выгода значительно превышает расходы на борьбу с выбросами. |
He considered that the concerned States had learned from their experiences in the activities presented, and that good practice was developing. |
Он указал, что заинтересованные государства извлекли уроки из накопленного ими опыта в ходе осуществления представленных мероприятий и что надлежащая практика получает соответствующее распространение. |
To that end, he announced that UNEP proposed to convene a meeting in early 2010 to explore synergies between stakeholders. |
Он объявил, что в этих целях ЮНЕП предложила созвать в начале следующего года совещание для изучения возможных синергических связей между заинтересованными лицами. |
He recommended that governments set and announce objective criteria for incentives, and also that such incentives be awarded to the most competitive firms. |
Он рекомендовал правительствам разработать и установить объективные критерии применения стимулов и обеспечить их распространение на наиболее конкурентоспособные компании. |
He stressed that CDM projects were expected to achieve sustainable goals and that products with higher sustainability potential should be prioritized. |
Он подчеркнул, что, как ожидается, проекты МЧР позволят достичь целей устойчивого развития и что приоритетное внимание должно уделяться продуктам с более высоким потенциалом устойчивости. |
He therefore hoped that the Congo would bring its Criminal Code into line with that article. |
Поэтому он надеется, что Конго приведет положения своего Уголовного кодекса в соответствие с данной статьей. |
Noting that many of them operated from outside the State party, he asked whether that situation was significant. |
Отмечая, что многие из них действуют за пределами государства-участника, он спрашивает, имеет ли значение такая ситуация. |
He was also pleased to learn that the State party had weathered the global financial crisis and that religious tolerance prevailed. |
Он также с радостью узнал, что государство-участник преодолело глобальный финансовый кризис и что религиозная терпимость торжествует. |
He asked the delegation to specify whether that meant that international treaties were self-executing, or whether implementing legislation was required. |
Он просит делегацию уточнить, означает ли это, что международные договоры имеют прямую применимость или для этого необходимо принятие специального законодательства. |
It recommends that the State party ensure that religious minorities are governed exclusively by secular law. |
Он рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы по отношению к религиозным меньшинствам применялись исключительно положения светского права. |
It also ensures that only amendments that are well supported and well thought through reach the Administrative Committee. |
Он также обеспечивает, что в административный комитет поступают только те поправки, которые пользуются широкой поддержкой и хорошо продуманы. |
He mentioned that ISO was close to recommending injury criteria and that the group could begin consideration on this subject. |
Он упомянул о том, что в ближайшее время ИСО представит рекомендацию в отношении критериев травмирования и что группа может приступить к рассмотрению этого вопроса. |
He also noted that the report indicated that more than 100,000 migrants from Georgia were living in Azerbaijan. |
Из доклада он почерпнул также, что в Азербайджане проживает более 100000 мигрантов из Грузии. |
In that regard, he expressed his appreciation to the donors and funds that had supported those programmes. |
В этой связи он выражает признательность донорам и фондам, поддержавшим эти программы. |
With regard to non-financial information, he commented that that this was being considered on a country-by-country basis. |
Что касается нефинансовой информации, то он отметил, что эти вопросы рассматриваются конкретно для каждой страны. |
He also stressed that that progress towards effective solutions could only be made through in-depth debate and understandings with broad support. |
Он также подчеркнул, что прогресса в нахождении эффективных решений можно добиться лишь через углубленные обсуждения и понимание при условии широкой поддержки. |
He trusted that the Secretariat would take the necessary steps to maintain that trend by broadening its base of donors and funds. |
Он верит, что Секретариат примет необходимые меры для сохранения этой тенденции, расширяя круг доноров и фондов. |
It does not require that the perpetrator knows that his or her actions are an infringement of a law. |
То есть для этого не требуется, чтобы правонарушитель знал, что своими действиями он нарушает закон. |
Sir Brian Urquhart recalled that he had attended the first meeting of the Security Council, evoking the great expectations that accompanied its creation. |
Сэр Брайан Уркхарт напомнил, что он участвовал в самом первом заседании Совета Безопасности, упомянув о тех великих надеждах, которые сопутствовали его созданию. |
When that distinguished Chilean official was appointed as the Special Representative of the Secretary-General in Haiti, Argentina felt that he was representing us. |
Когда этот уважаемый чилийский деятель был назначен Специальным представителем Генерального секретаря на Гаити, Аргентина восприняла это так, как будто бы он представляет ее. |
He indicated that part of that amount would be financed through the deferment of pension payments to the judges concerned. |
Он указал, что часть этой суммы будет финансироваться за счет отсрочки выплаты пенсий этим судьям. |
He said that the work of UNCTAD would facilitate future negotiations towards achieving that objective. |
Он отметил, что деятельность ЮНКТАД облегчит предстоящие переговоры, направленные на достижение этой цели. |
He also noted their usefulness for SMEs, however he emphasized that each country would need to determine its own definition of that type of entity. |
Он также отметил их полезность для МСП, однако подчеркнул, что каждой стране потребуется разработать собственное определение такого типа предприятия. |
He stressed too that infrastructure development was costly, and that it was always necessary to harmonize policies with financing. |
Он также подчеркнул, что создание инфраструктуры является дорогостоящим делом и поэтому стратегии всегда необходимо согласовывать с имеющимся финансированием. |