| In that case the seller had given notice that he had sold the specified good to another buyer. | В данном случае продавец уведомил о том, что он продал указанный товар другому покупателю. |
| It recognized that there could be a difference of opinion among experts concerning this question and that knowledge about the methodologies was evolving constantly. | Он признал, что могут существовать различия во мнениях экспертов относительно этого вопроса и что знания о методологиях постоянно изменяются. |
| It also recognized that there was a need to choose Committee members in a way that reflected a broad geographical representation on the Committee. | Он также признал необходимость отбора членов Комитета таким образом, чтобы он отражал широкое географическое представительство в Комитете. |
| The Committee agreed that any textual changes that it might propose to decision 1997/2 should be kept to a minimum. | Комитет решил, что любые текстовые изменения, которые он может предложить внести в решение 1997/2, следует свести к минимуму. |
| It took the view that the consultations had not been sufficient and that the document undermined resolution 1244. | Он придерживался того мнения, что консультации были недостаточными и что документ подрывает резолюцию 1244. |
| The claimant stated that he owned, among other documents, a statement of land purchase that belonged to his grandfather. | Заявитель утверждает, что он располагал, помимо других документов, земельным титулом, который принадлежал его деду. |
| He believed that Nepal could provide good support for the study on condition that there were no financial implications. | Он выразил уверенность в том, что Непал сможет оказать хорошую поддержку в проведении исследования при условии, что это не повлечет финансовых последствий. |
| He also said that special provision 223 had been deleted and that reinforced plastics tanks would also be mentioned. | Кроме того, он сообщил о том, что было исключено специальное положение 223 и будут также указаны цистерны из армированной пластмассы. |
| He also recommended that resettlement remain a protection tool, and that its use as a migration mechanism be discouraged. | Он рекомендовал также и далее использовать переселение в качестве средства обеспечения защиты и отказаться от использования его как механизма миграции. |
| We commend the Intergovernmental Authority on Development for this success and believe that it is an example that other regions can follow. | Мы отдаем должное Межправительственному органу по вопросам развития за этот прогресс и полагаем, что он может стать примером для подражания для других регионов. |
| In respect of the status of Nagorny Karabakh, he wished to reassert that that region had never been part of independent Azerbaijan. | Что касается статуса Нагорного Карабаха, то он снова подтверждает, что этот регион никогда не был частью независимого Азербайджана. |
| It also reported that it maintained a web site () that contained information to assist criminal justice practitioners. | Он сообщил также, что он имеет свой шёЬ - сайт (), где можно получить информацию, полезную для лиц, занимающихся вопросами уголовного право-судия. |
| He suggested that Parties should adopt a holistic approach in the identification of new substances and that assessment should be systematic and thorough. | Он предложил Сторонам взять на вооружение комплексный подход при выявлении новых веществ, отметив, что оценка должна проводиться систематически и тщательно. |
| The Committee recognizes that the African continent is large, with complex, often intractable, problems that require multifaceted approaches. | Комитет признает, что африканский континент велик и что он сталкивается со сложными, зачастую неразрешимыми, проблемами, которые требуют комплексного подхода. |
| As for the Ministerial Meeting, he recalled that 12 ministerial delegations participated on that occasion. | В отношении совещания министров он напомнил, что в этом мероприятии приняли участие 12 министерских делегаций. |
| In that regard, he opposed the suggested merger of paragraphs 2 and 3, which would blur that distinction. | В этой связи он выступает против предложения об объединении пунктов 2 и 3, вследствие которого такое разграничение станет размытым. |
| He said that he would make every effort to avoid a repetition of that situation. | Он отметил, что приложит все усилия, с тем чтобы избежать повторения подобной ситуации. |
| On that occasion, he reportedly announced that diplomatic relations between the two countries would be restored immediately. | В ходе этой церемонии он, как сообщалось, объявил о немедленном восстановлении дипломатических отношений между двумя странами. |
| He said that the Bolivian Government had opened the economy to multinationals such as mining companies that exploited the traditional lands of indigenous peoples. | Он заявил, что боливийское правительство открыло доступ к экономике страны многонациональным корпорациям, таким, как горнодобывающие компании, которые эксплуатируют традиционные земли коренных народов. |
| He rejected statements from NGOs that claimed that some sections of society were excluded from policy and programme planning and development. | Он оспорил некоторые заявления НПО, которые утверждают, что определенные слои общества не привлекаются к планированию политики и программ и к развитию. |
| He also stated that the representatives of the Hungarian minority were directly involved in all decisions that concerned them. | Он также заявил, что представители венгерского меньшинства прямо подключаются ко всем решениям, которые их касаются. |
| He stated that he had found more than he expected in that regard. | Он заявил, что в этом отношении он обнаружил больше, чем ожидал. |
| In that context, he remarked that Algeria had recognized the Amazigh dimension of Algerian culture in its Constitution in 1996. | В этом контексте он отметил, что Алжир в рамках своей Конституции 1996 года признал амазигский аспект алжирской культуры. |
| I congratulate him on his remarkable statement, and I can reaffirm that Canada subscribes fully to the objectives that he proposes. | Я благодарю его за прекрасное выступление, и я могу подтвердить, что Канада полностью подписывается под целями, которые он предложил. |
| He noted that the members of the European Union would make every effort to ensure that the new convention would enter into force as soon as possible. | Он отметил, что члены Европейского союза будут прилагать максимальные усилия для обеспечения скорейшего вступления новой конвенции в силу. |