Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
He said that many developing countries would need to speed up, rather than slow down, their efforts to achieve further liberalization and globalization, noting that there had been several cases which had suggested that shock remedies were often beneficial. Он заявил, что многим развивающимся странам следует активизировать, а не ослаблять усилия, направленные на дальнейшую либерализацию и глобализацию, отметив ряд примеров, свидетельствующих о том, что инструменты "шоковой терапии" зачастую оказывают весьма благотворное влияние.
He also asserts that that result was achieved by way of operations conducted by specialized police units, and that those units did not carry out summary executions when they arrested gangsters. Он заявил, что этого удалось добиться в результате операций, проведенных специальными подразделениями полиции, и что в ходе арестов сотрудники этих подразделений не совершали казней над бандитами.
It expresses its deep regret that the mediation was not successful and deplores the fact that the political crisis has turned into an armed conflict that has brought about a change of government without the people of the Congo having been able to express their wishes in free elections. Он выражает свое глубокое сожаление по поводу того, что посредничество не принесло успеха, и считает достойным сожаления тот факт, что политический кризис вылился в вооруженный конфликт, который привел к смене правительства без предоставления народу Конго возможности выразить свою волю в ходе свободных выборов.
It recommends that measures be taken to ensure that as few jobs as possible are sacrificed and that social protection and vocational rehabilitation programmes are guaranteed for persons who lose their jobs. Он рекомендует принять меры с целью обеспечения того, чтобы сокращалось как можно меньшее число рабочих мест и чтобы лицам, потерявшим работу, обеспечивалась социальная защита, а также возможность участия в программах, предусматривающих профессиональную переподготовку.
Furthermore, today market participants generally believe that IMF needs to be fully funded, noting that it is the only institution in existence with a mandate to deal with emerging-market financial crises that may appear in the future. Кроме того, сегодня участники рынка в целом считают, что необходимо обеспечить полное финансирование МВФ, отмечая, что он является единственным имеющимся учреждением, занимающимся в силу своего мандата вопросами финансовых кризисов на формирующихся рынках, которые могут возникнуть в будущем.
It is also claimed that the Project is potentially racist as it is based on outmoded notions of race and that human groups may be defined by genetic characteristics but that these vary from group to group in a distinctive manner. Кроме того, утверждается, что этот проект является потенциально расистским, поскольку он основывается на устаревших понятиях расы, и что группы людей можно определить по генетическим характеристикам, которые при этом значительно отличаются у разных групп.
He hoped that Switzerland would give serious consideration to signing the declaration under article 14 of the Convention and observed that that provision was not in conflict with the referral of individual petitions to the European Court of Human Rights. Он выражает надежду, что Швейцария серьезно подойдет к рассмотрению вопроса о подписании декларации в соответствии со статьей 14 Конвенции, и отмечает, что это положение не противоречит ссылке на подачу отдельными гражданами петиций в Европейский суд по правам человека.
In that context he was pleased to inform the Committee that parties with that kind of agenda had been annihilated during the municipal elections on 4 March 1998. В этой связи он с удовлетворением информирует Комитет о том, что партии с программами подобного рода потерпели полную неудачу в ходе муниципальных выборов 4 марта 1998 года.
He said that between 1990 and 1997 his office had received 18 recommendations relating to acts of torture and that 54 individuals had been charged in that connection. Он отметил, что в период 1990-1997 годов в адрес ГПР было вынесено 18 рекомендаций относительно актов пыток, и что в этой связи обвинения были предъявлены 54 лицам.
He agreed that it was a legitimate concern that least developed countries could not benefit from government cost-sharing and, in that regard, a healthy core budget would benefit those countries the most. Он согласился с обоснованностью обеспокоенности тем, что наименее развитые страны не могут извлекать выгоду из участия правительств в несении расходов и в этой связи эффективный основной бюджет был бы для таких стран наиболее желательным.
He observed that no alternative mechanism, at present, could achieve that in a more cost-effective way and added that with the establishment of a Coordination Branch at UNFPA, collaboration and working methods would be further systematized. Он указал, что никакой другой механизм не может сегодня достичь этого более эффективным с точки зрения затрат способом, и добавил, что благодаря созданию в ЮНФПА Отдела по координации методы взаимодействия и работы будут систематизироваться и далее.
It notes that the delegation of the State party admitted that prisons in the Sudan do not conform to international standards and that improvement is necessary. Он отмечает, что делегация государства-участника согласна с тем, что условия содержания в тюрьмах в Судане не соответствуют международным стандартам и нуждаются в улучшении.
In the exchange of views which ensued, some delegations expressed the view that the working paper was a thoughtful one and that it constituted a significant contribution containing interesting elements that merited consideration by the Special Committee. В ходе последовавшего за этим обмена мнениями ряд делегаций подчеркнули, что рабочий документ является глубоким по содержанию и что он представляет собой значительный вклад и содержит интересные положения, заслуживающие рассмотрения в Специальном комитете.
The representative of Luxembourg indicated during the session that his Government would be contributing to the extrabudgetary funds, but that he was not in a position to specify the amount at that time. Представитель Люксембурга заявил во время сессии, что правительство его страны сделает взнос на счет внебюджетных средств, однако конкретной суммы он назвать не смог.
The Under-Secretary-General had rightly emphasized that the Office must work with complete independence, which meant that it must not be involved in any decisions that it might have to scrutinize later on from an oversight point of view. Заместитель Генерального секретаря вполне обоснованно подчеркнул, что эти виды деятельности должны проводиться в условиях полной независимости, а это подразумевает, что Управление не должно вмешиваться в процесс принятия решений, последующий контроль за выполнением которых он должен осуществлять.
Presenting the figures in that way ignored the fact that a number of States were both willing and able to pay, but the nature of their budget cycle precluded them from doing so at that particular time. Представив данные таким образом, он не принял во внимание, что ряд государств готовы и могут выплатить взносы, однако специфика их бюджетного цикла не позволят им сделать это в данное время.
Mr. Armitage (Australia) said that he did not think that all the necessary efforts had been made to try to find a compromise solution for that very delicate matter. Г-н АРМИТАЖ (Австралия) говорит, что он отнюдь не убежден, что были использованы все возможности для того, чтобы найти компромиссный выход в этом исключительно тонком вопросе.
According to reports that his delegation had received, that situation had been extremely disadvantageous for the International Criminal Court for Rwanda, and he hoped that the matter would be addressed at a later date. Согласно докладам, которые получила его делегация, эта ситуация является весьма неблагоприятной для Международного уголовного трибунала для Руанды, и он надеется, что этот вопрос будет рассмотрен на более поздней стадии.
He said that Lithuania believed that the existing disagreement over a definition of that crime would be overcome through the substantial political and legal input of delegations to the work of the Preparatory Commission. Он говорит, что, по мнению Литвы, существующие разногласия вокруг определения этого преступления будут преодолены благодаря активному участию делегаций в политических и правовых сторонах деятельности Подготовительной комиссии.
Mr. Pellet (Special Rapporteur on reservations to treaties) said that the Committee's decision to invite all the Special Rapporteurs of the Commission to address it would facilitate dialogue, although he hoped that that interchange could be made even more effective. Г-н ПЕЛЛЕТ (Специальный докладчик по вопросу об оговорках к международным договорам) говорит, что решение Комитета пригласить всех специальных докладчиков Комиссии выступить перед ним будет способствовать диалогу, хотя он надеется, что этот обмен мнениями может стать еще более эффективным.
A number of delegations stressed that if rotation was applied within a group, it should be ensured that no country in that group was excluded. Ряд делегаций подчеркнули, что, если в рамках той или иной группы применяется принцип ротации, следует обеспечить, чтобы он распространялся на все без исключения страны, входящие в состав этой группы.
He noted that it was encouraging to read in the that the 2002 Scientific Assessment Panel Report had confirmed that ozone-depleting chemicals were currently peaking and could begin to decline with the recovery of the ozone layer as early as the mid twenty-first century. Он отметил определенный оптимизм, возникающий при чтении доклада Группы по научной оценке за 2002 год, в котором отмечается, что озоноразрушающие химические вещества в настоящее время достигли своего пика и, возможно, начнется их сокращение наряду с восстановлением озонового слоя уже в середине XXI века.
The person who gave him the painting said that it was one of two paintings that he had, and that it was by a popular artist. Человек, который подарил ему картину, сказал, что она является одной из двух картин, которыми он владеет, и что она была написана известным художником.
In that connection, he recalled that the Organization owed more than $100 million to Member States for troop and equipment costs in six closed missions that were in net cash deficit. В этой связи он напоминает, что задолженность Организации перед государствами-членами по покрытию расходов на войска и оборудование по шести закрытым миссиям, которые имели чистый дефицит наличных средств, составляет свыше 100 млн. долл. США.
It understood that the activities that would be funded through the appropriation were of such a basic nature that they would remain necessary even in the event of major changes to the capital master plan. Он исходит из того, что работы, которые будут финансироваться за счет этих ассигнований, носят безусловно базовый характер и их необходимо будет проводить даже в случае серьезных изменений генерального плана капитального ремонта.