| UNFPA stated that during 2010 it had implemented measures to ensure that all indicators have baselines and targets. | ЮНФПА сообщил, что он принял в 2010 году меры по обеспечению того, чтобы все результаты были увязаны с исходными и конечными показателями. |
| I hope that it will serve to further strengthen the Human Rights Council while preserving the consensus around that important organ. | Я надеюсь, что он послужит дальнейшему укреплению Совета по правам человека, сохранив консенсус вокруг этого важного органа. |
| He concurred with that decision, and proposed that it be maintained during the second reading. | Он согласен с этим решением и предлагает придерживаться его и во втором чтении. |
| He said that Germany's trade surpluses with countries outside the monetary union had made a decisive contribution to that balance. | Он заявил, что активное торговое сальдо Германии со странами, не входящими в валютный союз, имеет решающее значение для поддержания такой сбалансированности. |
| He also mentioned that the Government of Norway favoured global taxes that would limit the negative impacts of globalization and create mechanisms for global redistribution. | Он также отметил, что правительство Норвегии выступает за глобальные налоги, которые сводили бы к минимуму отрицательные последствия глобализации и создавали бы механизмы для глобального перераспределения. |
| He suggested that the Working Party should meet again for that purpose. | Он предложил вновь организовать с этой целью совещание неофициальной рабочей группы. |
| He has recommended that mechanisms be introduced that could ensure greater fairness in such agreements. | Он рекомендовал создать механизмы, обеспечивающие более справедливые условия, предусмотренные такими договорами. |
| He assured the Governing Council that ESCAP remained fully committed to support APCTT in that context. | Он заверил Совет управляющих в том, что ЭСКАТО по-прежнему полностью привержена делу поддержки АТЦПТ в таком контексте. |
| Regarding the issue of fraud, he stated that UNFPA had purchased software that would enable continuous monitoring. | Касаясь случаев мошенничества, он заявил, что ЮНФПА закупил программное обеспечение, позволяющее осуществлять постоянный мониторинг. |
| The Secretariat noted that it would seek to assist the Subcommittee in that work. | Секретариат отметил, что он постарается оказать Подкомитету содействие в этой работе. |
| Consequently, the school's management must ensure that all teachers plan and prepare their instruction so that it includes challenges for all pupils. | Соответственно, руководство школ обязано обеспечить, чтобы все преподаватели планировали и готовили свой учебный процесс таким образом, чтобы он ставил трудные задачи перед всеми учащимися. |
| In that regard, he was pleased that UNIDO had been able to strengthen its global forum role. | В этой связи он с удовлет-ворением отмечает, что ЮНИДО смогла повысить свою роль глобального форума. |
| The UNCTAD secretariat indicated that it had already proposed to donors that they contribute to existing projects, rather than create new trust funds. | Секретариат ЮНКТАД указал, что он уже предложил донорам вносить взносы на существующие проекты вместо создания новых целевых фондов. |
| He noted that the Commission was authorized to receive complaints and hear testimony from the victim of any violations that fell within its mandate. | Он отметил, что Комиссия уполномочена получать жалобы и заслушивать показания жертв любых нарушений, подпадающих под действие ее мандата. |
| He remained of the view that the issue was more complex than initially thought and that practice was scarce. | Он по-прежнему считает, что этот вопрос сложнее, чем это казалось поначалу, и практика по нему является скудной. |
| However, he also wishes to point out that States have an unavoidable obligation to guarantee education that is free from prejudices and stereotypes. | В то же время он хотел бы напомнить о том, что на государствах лежит безусловная обязанность гарантировать образование, свободное от предрассудков и стереотипов. |
| We know that he would want Nigeria to continue along that civilian democratic path. | Мы знаем, что он хотел, чтобы Нигерия продолжала идти по гражданскому демократическому пути. |
| He hoped that the Vienna spirit would prevail in the negotiations, and that consensus could be achieved. | Он надеется, что в ходе переговоров будет преобладать венский дух и удастся достичь консенсуса. |
| He expressed the belief that the guidelines represented great progress, pointing to a flexible approach that recognized the needs of individual countries. | Он выразил мнение, что эти руководящие принципы представляют собой большой шаг вперед, демонстрируя гибкий подход, признающий потребности отдельных стран. |
| He also elaborated on a number of IASB projects that were aimed at addressing technical issues that had emerged in the course of the financial crisis. | Он остановился также на ряде проектов МССУ, которые направлены на решение технических вопросов, возникших в ходе финансового кризиса. |
| He expressed the view that that spirit should be an inspiration for the motivation of the secretariat in the work ahead. | Он выразил мнение, что этот дух должен вдохновлять и мотивировать секретариат в его дальнейшей работе. |
| He noted that transparency was important for investors, but that it had the potential for reducing inherent systemic stability. | Он отметил, что прозрачность имеет важное значение для инвесторов, но она способна снизить уровень стабильности, внутренне присущей системе. |
| Explaining that the use of mercury in products constituted an important sector, he said that a selective approach was required. | Пояснив, что использование ртути в продуктах представляет собой важную отрасль, он указал на необходимость селективного подхода. |
| The Executive Board may wish to recommend that UNCDF adopt the cost classification categories that it approved for UNDP in decision 2009/22. | Исполнительный совет может пожелать рекомендовать ФКРООН утвердить категории классификации расходов, которые он подтвердил для ПРООН в решении 2009/22. |
| It noted the final figures for funds received and spent for 2007, stressing that some contributions were earmarked for activities that were still ongoing. | Он сообщил окончательные показатели по финансовым средствам, полученным и израсходованным в 2007 году, подчеркнув, что некоторые из взносов были зарезервированы для деятельности, которая по-прежнему осуществляется. |