Where the Chemical Review Committee determines that the criteria of the Convention have been met, it prepares a rationale that summarizes briefly how that decision was reached. |
Когда Комитет по рассмотрению химических веществ приходит к мнению, что критерии Конвенции удовлетворены, он готовит обоснование, в котором кратко излагается, каким образом было принято решение. |
In order that that might be done, he requested that the Eritrean authorities be provided with an inventory of all equipment left in the Temporary Security Zone. |
Для этого он просил предоставить эритрейским властям список всего оборудования, оставленного во Временной зоне безопасности. |
He responded that he could not provide that information because he did not know, that he was previously a member of the Fatah administration. |
Он ответил, что не может предоставить такую информацию, поскольку ему ничего не известно, и что раньше он был сотрудником администрации ФАТХ. |
Walter told me that that was a risk that he was willing to take. |
Уолтер сказал, что есть риск на который он был готов пойти. |
He said that it wasn't like that, whatever that means. |
Он сказал, что все не так, что бы это ни значило. |
There's something in this that he's given you that has a medicinal quality that blocks the pathogen. |
Что-то есть в том, что он дал тебе, оно имеет медицинское свойство, которое блокирует патоген. |
Dr. Felder notes that it had some significance to the case that you were working at that time. |
Доктор Фелдер отмечает, что он имел значение для дела, которым вы в то время занимались. |
People have been whispering about that house for years, that it's haunted, that something really bad happened. |
Люди годами шептались об этом доме, что он заколдован, что там произошло что-то ужасное. |
He contends that the author's affirmation that his son's subsequent arrest was due to the fact that they were disciplined is groundless. |
Он счел необоснованным утверждение автора о том, что последовавший арест его сына был связан с применением к ним мер дисциплинарного воздействия. |
That option being that the tribunal has found that it has jurisdiction and the party who challenged that situation now wishes to proceed to the court to obtain a reversal of that decision. |
Он заключается в том, что арбитражный суд пришел к выводу, что вопросы ему подсудны, и сторона, которая оспаривает эту ситуацию, теперь желает обратиться в суд, чтобы добиться отмены этого решения. |
Noting that the Quartet envoys had met in Amman on 10 January, he expressed concern that a clear and realistic path ahead was still lacking and said that he looked forward to renewed United States engagement in that regard. |
Отметив, что посланники «четверки» встречались в Аммане 10 января, он высказал озабоченность по поводу сохраняющегося отсутствия четкого и реалистичного представления о путях продвижения вперед и заявил, что рассчитывает на возобновление участия Соединенных Штатов Америки в этой области. |
He was pleased that relevant actors had reported that the humanitarian situation for those displaced by the post-election violence was improving, but he was concerned that important problems remained. |
Он положительно оценил сообщения соответствующих сторон о том, что положение в гуманитарной сфере, сложившееся в связи с перемещением населения в результате вспышки насилия после выборов, улучшается, однако выразил обеспокоенность по поводу того, что ряд важных проблем остаются нерешенными. |
It recommended that Chile make every possible effort to ensure that its negotiations with indigenous communities lead to a solution that respects their land rights. |
Он рекомендовал, чтобы Чили предприняла все возможные усилия для того, чтобы в ходе переговоров с коренными общинами было найдено решение, обеспечивающее соблюдение их земельных прав. |
He asked what steps the State party planned to take to ensure that it incorporated in domestic legislation a definition of torture that conformed to that of the Convention. |
Он спрашивает, какие меры намерено принять государство-участник по обеспечению включения во внутреннее законодательство определения пыток, соответствующего определению, имеющемуся в Конвенции. |
Having found in other contexts that it was usually minor matters that were taught in a foreign language, he was worried that human rights was not sufficiently central to police training. |
Отметив в связи с другими вопросами, что на иностранном языке, как правило, преподаются мелкие дисциплины, он озабочен тем, что проблематика прав человека не занимает достаточно приоритетное место в программе подготовки сотрудников полиции. |
In that regard, he noted with satisfaction that the Committee systematically incorporated the right to housing in the concluding observations that it transmitted to States parties. |
В этой связи он с удовлетворением отмечает, что Комитет систематически включает право на жилище в свои заключительные замечания для государств-участников. |
He hoped that donors would emulate those that had increased their contributions with the aim of mobilizing adequate resources so that UNDP could carry out its mandate adequately. |
Он выразил надежду на то, что доноры последуют примеру стран, увеличивших объем своих взносов, с тем чтобы мобилизовать необходимые ресурсы для целей надлежащего выполнения ПРООН своего мандата. |
They said that he killed himself, but I knew that he would never do that. |
Мне сказали, что он покончил с собой, но я знаю, он никогда бы этого не сделал. |
I think it was because of that insecurity that he had made that story up. |
Думаю, именно из-за неуверенности, он и выдумал всю эту историю... |
Given that the delegation had indicated that schools in Kuwait enjoyed a degree of autonomy, he asked whether that meant that no such instruction had been issued. |
Ввиду того, что, по словам членов делегации, школы в Кувейте пользуются определенной автономией, он интересуется, означает ли это, что никаких подобных указаний не поступало. |
It recommended that Nicaragua streamline adoption procedures, that the transition period be as short as possible and that during that time, children be cared for by foster families. |
Он рекомендовал Никарагуа упростить процедуры усыновления, обеспечить как можно более краткую продолжительность переходного периода, а также то, чтобы в это время дети находились на попечении приемных семей. |
The one thing that might help him get through that is that he knows everything was done that could've been done. |
Только одна вещь может помочь ему пройти через это, когда он будет знать, что сделано всё, что можно. |
He said that any information that Cuba had and that it could provide to the United States would be very useful. He concluded by saying that "this was good". |
Далее он сказал, что любая информация, которая имеется у Кубы и которая может быть передана Соединенным Штатам Америки, будет полезной, и в заключение подчеркнул, что «это было хорошее дело». |
She states that her son never admitted guilt and that he hoped to the end that the miscarriage of justice would be remedied, despite the fact that all judicial remedies had been exhausted. |
Она утверждает, что ее сын так и не признал своей вины и что он до конца надеялся на то, что судебная ошибка будет исправлена, несмотря на тот факт, что все средства правовой защиты были исчерпаны. |
And the only way you could give your husband the peace that he'd never had was to insist that Wallace Rourke was the man that you saw that night. |
И единственный способ, которым вы могли бы принести мужу спокойствие, которое он так и обрел, заключался в том, чтобы настоять, что Уоллес Рурк был тем человеком, которого вы видели той ночью. |