| He added that it had been possible to reach agreement in that regard in keeping with the six main objectives for convening the National Convention. | Он добавил, что в этом отношении оказалось возможным достичь согласия при соблюдении шести основных целей созыва Национальной конференции. |
| He also reported that women continue being accused by spouses and male relatives of acts that do not constitute crimes under statutory Afghan laws. | Он сообщил также, что женщины по-прежнему терпят от супругов и родственников мужского пола обвинения в совершении деяний, которые не составляют преступлений согласно статутному праву Афганистана. |
| One member noted that he/she was concerned that a static test inadequately tests door systems for real world conditions. | Один из членов группы отметил(а), что он(а) испытывает обеспокоенность в связи с тем, что статическое испытание не позволяет адекватным образом тестировать дверные системы в реальных условиях. |
| It agreed that for the time being, it would continue to use that approach on a case-by-case basis, in a flexible manner. | Комитет решил, что в течение определенного времени он будет продолжать применять такой подход на индивидуальной и гибкой основе. |
| It thanked the Government for these data but noted that they also indicated that inequalities between men and women continued to persist. | Он поблагодарил правительство за эти данные, однако заметил, что они свидетельствуют и о том, что неравенство между мужчинами и женщинами в этой сфере по-прежнему существует. |
| He assured delegations that UNDP would work to ensure that all initiatives were demand-driven based on country needs. | Он заверил делегации в том, что ПРООН будет работать над обеспечением того, чтобы все инициативы определялись спросом с учетом потребностей стран. |
| Noting that the Fund would develop specific guidelines, he stated that UNFPA did not plan to allow extensive usage of the provision. | Отметив, что Фонд приступит к разработке конкретных руководящих принципов, он заявил, что ЮНФПА не намерен создавать условия для широкого использования этого положения. |
| He stated that Atlas enabled UNFPA to ensure that the roles were divided. | Он заявил, что система «Атлас» позволяет ЮНФПА обеспечить разделение таких обязанностей. |
| He expressed regret that donor countries had not been more forthcoming in their agreed financial support for that endeavour. | Он выразил сожаление по поводу того, что согласованная финансовая поддержка этой деятельности со стороны стран-доноров была не столь масштабной. |
| He noted that defining a risk universe was difficult, and concurred that audit analysis should not be restricted to financial impact. | Он отметил, что определение совокупности рисков представляется трудной задачей, и согласился с тем, что анализ результатов ревизии не должен сводиться к финансовым последствиям. |
| The secretariat subsequently withdrew that offer when it became apparent that it was unlikely to have the resources to undertake such work. | Когда стало очевидно, что секретариат вряд ли будет располагать ресурсами для проведения такой работы, он снял это предложение. |
| In that connection, he apologized for the fact that the supporting documentation would be in English only. | В этой связи он приносит извинения по причине того, что вспомогательная документация будет представляться лишь на английском языке. |
| He stated that he had in fact tried to block several payments that were connected with the former Taylor regime. | Он заявил, что он пытался даже заблокировать несколько платежей, связанных с прошлым режимом Тейлора. |
| He said that ICRC had procedures that focused on compliance during an armed conflict. | Он сказал, что у МККК имеются процедуры, направленные на соблюдение норм во время вооруженного конфликта. |
| He trusted that the Advisory Committee would clarify its concerns in that regard in informal consultations. | Он полагает, что Консультативный комитет в ходе неофициальных консультаций даст разъяснения по этому поводу. |
| He noted that that provision had only rarely been a central issue in the practice of the Committee. | Он отметил, что в своей практике Комитет очень редко уделял этому положению повышенное внимание. |
| He believed that that heritage explained why the concept of minority rights was "alien to French law". | Насколько он понимает, именно этим наследием и объясняется тот факт, что понятие прав меньшинств является «чуждым французскому праву». |
| In that connection, it noted that the status of the host country's loan offer remained unclear. | В этой связи он отмечает, что остается неясным положение, касающееся предложения принимающей страны в отношении займа. |
| He hoped that the Secretariat would provide an explanation and that the high-level oversight coordinating mechanism would succeed in improving the implementation rate. | Он надеется, что Секретариат представит соответствующее объяснение и что надзорный координационный механизм высокого уровня позволит добиться повышения этого показателя. |
| He hoped that adequate justification and technical details would be provided in respect of the evaluation so that the General Assembly could take appropriate action. | Он надеется, что в связи с такой оценкой будут представлены адекватное обоснование и подробная информация технического характера, с тем чтобы Генеральная Ассамблея смогла принять надлежащее решение. |
| The Chairman said that he had been guided by Belgium's wish that the Committee should vote on its proposals individually. | Председатель говорит, что он руководствовался желанием Бельгии, чтобы Комитет голосовал по предложения отдельно. |
| He hoped that the Commission would finalize the guidelines in 2006 so that they could be distributed to States. | Он выражает надежду, что в 2006 году Комиссия окончательно оформит руководящие положения и их можно будет передать государствам. |
| He thanked those Member States that had made contributions and expressed the hope that others would follow suit. | Он благодарит те государства-члены, которые внесли взносы, и выражает надежду, что другие последуют их примеру. |
| It means that the renewable natural resource must be kept at the level that would provide the maximum sustainable yield (MSY). | Он означает, что возобновляемый природный ресурс должен поддерживаться на уровне, при котором обеспечивалась бы максимальная устойчивая добыча. |
| It furthermore stressed that Governments have an obligation to ensure that the principle of non-discrimination is ensured. | Он далее подчеркнул, что правительства обязаны добиваться соблюдения принципа недискриминации. |