| It also calls on the State party to take steps that will ensure that refugee women can obtain legal status. | Он также призывает государство-участника предпринять шаги, обеспечивающие получение правового статуса женщинами-беженцами. |
| It implies that an international regime that facilitates the expansion of international trade is not sufficient for poverty reduction. | Он подразумевает, что международного режима, способствующего расширению международной торговли, недостаточно для уменьшения масштабов нищеты. |
| He reiterates that he was questioned about his activities and that he was asked to stop them. | Он настаивает, что ему был учинен допрос относительно его деятельности и было предложено прекратить ее. |
| He also argues that the Court of Appeal judgement gives no indication that it considered the risk connected to his expulsion. | Как он также утверждает, решение Апелляционного суда не содержит никаких указаний на необходимость рассмотрения судом риска, сопряженного с его высылкой. |
| It also covers assets that, at that point of time, do not even exist. | Он также охватывает даже не существующие в такой момент времени активы. |
| He noted, in that connection, that the bulk of the arrears was owed by only a few States. | В этой связи он отмечает, что основная часть задолженности приходится лишь на несколько государств. |
| He felt that the allegation that such a rule disproportionately benefited large economies was not justified. | Он считает необоснованным утверждение о том, что такое положение дает непропорционально высокие преимущества странам с крупной экономикой. |
| At that time he didn't realise that it was far more dangerous too. | Тогда он не понимал, что это было очень опасно. |
| He thought that Ronald Reagan had shown that fiscal deficits don't matter. | Он думал, что Рональд Рейган показал, что финансовые дефициты не имеют значения. |
| But I also think that the phenomenal success of Swensen and others like him reflects the environment that Kiyosaki criticizes. | Но я также думаю, что феноменальный успех Свенсена и таких, как он, отражает окружающую среду, которую критикует Кийосаки. |
| It claims that transportation was provided to 14,800 voters but stated that only some of them were allowed to vote. | Он утверждает, что голос был предоставлен 14800 избирателям, но заявил, что только некоторые из них были допущены к голосованию. |
| The allegation that he disappeared together with his parents and that his whereabouts remain unknown is simply not true. | Утверждение о том, что он исчез вместе со своими родителями и что его местонахождение остаётся неизвестным просто не соответствует действительности». |
| Nakajima hoped that by joining Toyota he would shield himself against any accusations that his father had promoted his career. | Накадзима надеялся, что присоединяясь к Toyota он оградит себя от любых обвинений в том, что отец продвинул его карьеру. |
| Hotspur complained that he was not receiving sufficient support from the King and that the repressive policy of Henry was only encouraging revolt. | Хотспур жаловался, что он не получает достаточной поддержки со стороны короля и что репрессивная политика Генриха только усиливает восстание. |
| Boone pursued this strategy so convincingly that many of his men concluded that he had switched his loyalty to the British. | Бун придерживался этой тактики так убедительно, что многие из его людей решили, что он стал лоялен британцам. |
| He learns from a pioneer of her party that she left but that she will be back soon. | Он узнаёт от пионерки её отряда, что она уехала, но скоро вернётся. |
| It also noted that complainant's statement that all domestic remedies had been exhausted. | Он также принял к сведению утверждение заявителя жалобы об исчерпании всех внутренних средств правовой защиты. |
| He thought that this could be a problem in systems that use alternate authentication schemes such as NIS or LDAP. | Он считает, что это может вызвать проблемы на системах, использующих альтернативные схемы аутентификации, такие как NIS и LDAP. |
| Narcissus was a so beautiful child that it made about that its mother if worried. | Narcissus был настолько красивейшим ребенком он сделал о той своей мати если потревожено. |
| According to results of certain testing it can only "guess" that it is possible that the client is connected to such network. | По результатам некоторых тестов он может лишь предположить, что возможно клиент подключен к одной из таких сетей. |
| He says that "t is state intervention that distinguishes capitalism from the free market". | Он говорит: «государственное вмешательство отличает капитализм от свободного рынка». |
| He said that the ANC also contained extremist elements that had tried to wreck the peace process. | Он также сказал, что в АНК существовали экстремистские элементы, пытавшиеся сорвать мирный процесс. |
| It was during that period that he developed the viable system model, to diagnose the faults in any existing organizational system. | Именно в этот период он разработал модель жизнеспособной системы для диагностики неисправности в любой существующей организационной системе. |
| It appears that it was during this period of his life that he took an interest in mathematics. | Похоже, что именно в этот период его жизни, он проявлял интерес к математике. |
| Storozhenko's wife admitted that he had given her gold earrings that belonged to one of the victims. | Жена Стороженко призналась, что он подарил ей золотые серьги, принадлежавшие одной из жертв. |