It also calls on the State party to take steps that will ensure that refugee women can obtain legal status. |
Он также призывает государство-участника предпринять шаги, обеспечивающие получение правового статуса женщинами-беженцами. |
It implies that an international regime that facilitates the expansion of international trade is not sufficient for poverty reduction. |
Он подразумевает, что международного режима, способствующего расширению международной торговли, недостаточно для уменьшения масштабов нищеты. |
He reiterates that he was questioned about his activities and that he was asked to stop them. |
Он настаивает, что ему был учинен допрос относительно его деятельности и было предложено прекратить ее. |
He also argues that the Court of Appeal judgement gives no indication that it considered the risk connected to his expulsion. |
Как он также утверждает, решение Апелляционного суда не содержит никаких указаний на необходимость рассмотрения судом риска, сопряженного с его высылкой. |
It also covers assets that, at that point of time, do not even exist. |
Он также охватывает даже не существующие в такой момент времени активы. |
He noted, in that connection, that the bulk of the arrears was owed by only a few States. |
В этой связи он отмечает, что основная часть задолженности приходится лишь на несколько государств. |
He felt that the allegation that such a rule disproportionately benefited large economies was not justified. |
Он считает необоснованным утверждение о том, что такое положение дает непропорционально высокие преимущества странам с крупной экономикой. |
At that time he didn't realise that it was far more dangerous too. |
Тогда он не понимал, что это было очень опасно. |
He thought that Ronald Reagan had shown that fiscal deficits don't matter. |
Он думал, что Рональд Рейган показал, что финансовые дефициты не имеют значения. |
But I also think that the phenomenal success of Swensen and others like him reflects the environment that Kiyosaki criticizes. |
Но я также думаю, что феноменальный успех Свенсена и таких, как он, отражает окружающую среду, которую критикует Кийосаки. |
It claims that transportation was provided to 14,800 voters but stated that only some of them were allowed to vote. |
Он утверждает, что голос был предоставлен 14800 избирателям, но заявил, что только некоторые из них были допущены к голосованию. |
The allegation that he disappeared together with his parents and that his whereabouts remain unknown is simply not true. |
Утверждение о том, что он исчез вместе со своими родителями и что его местонахождение остаётся неизвестным просто не соответствует действительности». |
Nakajima hoped that by joining Toyota he would shield himself against any accusations that his father had promoted his career. |
Накадзима надеялся, что присоединяясь к Toyota он оградит себя от любых обвинений в том, что отец продвинул его карьеру. |
Hotspur complained that he was not receiving sufficient support from the King and that the repressive policy of Henry was only encouraging revolt. |
Хотспур жаловался, что он не получает достаточной поддержки со стороны короля и что репрессивная политика Генриха только усиливает восстание. |
Boone pursued this strategy so convincingly that many of his men concluded that he had switched his loyalty to the British. |
Бун придерживался этой тактики так убедительно, что многие из его людей решили, что он стал лоялен британцам. |
He learns from a pioneer of her party that she left but that she will be back soon. |
Он узнаёт от пионерки её отряда, что она уехала, но скоро вернётся. |
It also noted that complainant's statement that all domestic remedies had been exhausted. |
Он также принял к сведению утверждение заявителя жалобы об исчерпании всех внутренних средств правовой защиты. |
He thought that this could be a problem in systems that use alternate authentication schemes such as NIS or LDAP. |
Он считает, что это может вызвать проблемы на системах, использующих альтернативные схемы аутентификации, такие как NIS и LDAP. |
Narcissus was a so beautiful child that it made about that its mother if worried. |
Narcissus был настолько красивейшим ребенком он сделал о той своей мати если потревожено. |
According to results of certain testing it can only "guess" that it is possible that the client is connected to such network. |
По результатам некоторых тестов он может лишь предположить, что возможно клиент подключен к одной из таких сетей. |
He says that "t is state intervention that distinguishes capitalism from the free market". |
Он говорит: «государственное вмешательство отличает капитализм от свободного рынка». |
He said that the ANC also contained extremist elements that had tried to wreck the peace process. |
Он также сказал, что в АНК существовали экстремистские элементы, пытавшиеся сорвать мирный процесс. |
It was during that period that he developed the viable system model, to diagnose the faults in any existing organizational system. |
Именно в этот период он разработал модель жизнеспособной системы для диагностики неисправности в любой существующей организационной системе. |
It appears that it was during this period of his life that he took an interest in mathematics. |
Похоже, что именно в этот период его жизни, он проявлял интерес к математике. |
Storozhenko's wife admitted that he had given her gold earrings that belonged to one of the victims. |
Жена Стороженко призналась, что он подарил ей золотые серьги, принадлежавшие одной из жертв. |