Примеры в контексте "That - Он"

Примеры: That - Он
The Committee expressed serious concern that it had no role in the development of that publication, which nevertheless included numerous statements that could be read as evaluations of the compliance of individual Parties with their Protocol obligations. Комитет выразил серьезную озабоченность в связи с тем, что он не принимает никакого участия в подготовке этой публикации, несмотря на то, что она содержит многочисленные заявления, которые можно трактовать как оценку соблюдения отдельными Сторонами своих обязательств по протоколам.
He pointed out that the Division was an investigative body, whose rulings did not constitute jurisprudence, and that the Court of Cassation was the ultimate authority in that regard. Он отмечает, что палата является следственным органом, постановление которого не составляет юриспруденции, и что высшей инстанцией в этой связи является Кассационный суд.
For that reason he stressed that the least developed countries' objectives for the Istanbul Conference should be ambitious and take into account the new realities that required new support measures. По этой причине он подчеркнул, что задачи наименее развитых стран на Стамбульской конференции должны носить амбициозный характер и учитывать новые реалии, которые требуют новых мер поддержки.
The representative of Latvia said that he could submit such a document as soon as possible, but that it would be necessary to take into consideration that decisions were taken by consensus within OSJD. Представитель Латвии указал, что он мог бы представить такой документ, как только это будет возможно, однако следует учитывать тот факт, что решения в рамках ОСЖД принимаются на основе консенсуса.
It seems premature to refer to oneself like that, considering that a request to that extent has been submitted by IRU to the TIR Administrative Committee (AC.), where it is still under consideration. Очевидно, преждевременно называть себя таким образом, если учитывать, что МСАТ только направил запрос в Административный комитет МДП (АС.), где он по-прежнему находится на рассмотрении.
He noted that the experience of that subregion had shown that, over time, market forces spontaneously tended towards the opposite poles of agglomeration and dispersion. Он отметил, что, как показывает опыт этого субрегиона, рыночные силы, предоставленные самим себе, как правило, имеют вектор противоположных полюсов сосредоточения и рассредоточения.
He said that although that approval had not yet been secured he hoped that it would be in the very near future. Он заявил, что, хотя утверждение еще не получено, он надеется, что это будет сделано в ближайшее время.
The Alliance has stated that it will support pilot programmes, intended to lead to self-sustaining systems, that provide a fully traced and validated supply chain that is credible in the eyes of companies, civil society and Government. Альянс заявил, что он будет поддерживать экспериментальные программы создания самостоятельных систем, ведущих к налаживанию полностью прослеживаемой и поддающейся проверке производственно-сбытовой цепочки, которая пользовалась бы доверием компаний, гражданского общества и правительства.
One Party pointed out that significant gaps exist in terms of climate, population and socio-economic projections, but that these should not stop the commencement of planning that is pragmatic, flexible and capable of integrating emerging science as it becomes available. Одна из Сторон указала на существование значительных пробелов в климатических, демографических и социально-экономических прогнозах, которые, однако, не должны препятствовать началу процесса планирования, если он носит прагматичный и гибкий характер и оставляет место для интеграции новых научных данных по мере их поступления.
The agent is not simply a natural person but must be part of an organized enterprise that is set up to carry out human trafficking and that has a structure somewhat akin to that of a multinational company. Исполнитель - это не просто физическое лицо; он должен быть частью организованного предприятия, созданного для занятия торговлей людьми и имеющего структуру, напоминающую многонациональную компанию.
It stressed that the Government of Ukraine had the responsibility to provide the Committee with the requested information fully and in a timely manner, independently of the internal coordination among the national authorities that that might involve. Он подчеркнул, что правительство Украины обязано своевременно представлять Комитету всю запрашиваемую информацию, независимо от сопряженной с этим внутренней координации действий между национальными органами власти.
With regard to persons deprived of Slovenian nationality immediately following independence, he noted that new legislation had been passed but that one of the conditions to be met by persons wishing to recover their rights was that they must live in Slovenia. В отношении лиц, сразу же лишенных словенского гражданства после получения независимости, он отмечает принятие нового законодательства, однако одним из условий, которое должно быть выполнено лицами, желающими восстановить свои права, является то, что они должны проживать в Словении.
It noted that the death penalty was no longer mandatory and indicated that it hoped that it would be banned. Он отметил, что смертная казнь уже не является обязательной, и выразил надежду на то, что она будет запрещена.
He added that, given that the Millennium Development Goals were global targets that dealt with averages and aggregates, the poorest and marginalized were not taken into account. Он добавил что, учитывая глобальный характер целей развития тысячелетия и то, что речь в них идет о средних общих показателях, интересы беднейших и маргинальных слоев населения остаются не принятыми во внимание.
In addition, it was concerned that conditions at the Youth Residential Treatment Centre were very poor, that it had few programmes for rehabilitation or education and that its location limits contact between children and their families. Кроме того, он выразил озабоченность по поводу неудовлетворительных условий содержания в исправительном центре для несовершеннолетних закрытого типа, практически полного отсутствия реабилитационных или общеобразовательных программ в этом центре, а также того, что его местоположение препятствует контактам между детьми и их семьями.
Lastly, he said that communities that depended on mercury for their livelihoods needed to be provided with viable employment alternatives and that ILO would do its best to assist the committee in its work. В заключение он заявил, что общинам, которые зависят от ртути для получения средств к существованию, необходимо предоставить реальные альтернативы трудоустройства и что МОТ будет делать все возможное для оказания помощи Комитету в его работе.
He claims that these notes in the above X-ray reports were an attempt by the State party's authorities to conceal the fractures that had already existed at that time. Он утверждает, что данные записи в вышеупомянутых отчетах о рентгеноскопии представляют собой попытку властей государства-участника скрыть переломы, которые имели место уже тогда.
It reiterates its jurisprudence that to impose a death sentence on a person after an unfair trial is to subject that person wrongfully to the fear that he will be executed. Он вновь напоминает о своей практике, согласно которой вынесение смертного приговора в отношении лица после несправедливого судебного разбирательства означает неправомерное внушение этому лицу опасения того, что оно будет казнено.
The State again asserts that it has been found that the wanted notice issued with respect to the author does not prove that he is wanted in Tunisia. Опять же государство утверждает, что было установлено, что уведомление об объявлении автора в розыск не является доказательством того, что в Тунисе он разыскивается.
7.1 On 4 May 2010, the State party noted that it was the author's responsibility to prove that there were serious grounds for believing that, if returned to China, he would be subjected to a treatment in violation of article 7. 7.1 4 мая 2010 года государство-участник отметило, что именно автор сообщения должен был доказать наличие серьезных оснований считать, что в случае его возвращения в Китай он будет подвергнут обращению, являющемуся нарушением статьи 7.
However, while we all know that that is the sensible outcome that must be achieved, it will sadly remain elusive without a clear sense of commitment and willingness by both sides to negotiate in good faith. Тем не менее, хотя нам всем известно, что это является именно тем самым разумным результатом, которого необходимо добиваться, он будет, к сожалению, оставаться недостижимой целью при отсутствии у обеих сторон твердой приверженности проведению переговоров и готовности вести их в духе доброй воли.
While the Advisory Committee recognizes that proximity is a factor, it is also of the view that that alone is an insufficient rationale for the transfer of functions. Хотя Консультативный комитет признает, что близость является одним из факторов, он при этом придерживается мнения, что это является недостаточным основанием для передачи функций.
The Chair noted that the Committee had expressed appreciation of the clarity of the legal opinion and agreed that it understood that opinion and how to apply it. Председатель отметила, что Комитет выразил признательность за четкость и ясность правового заключения и пришел к выводу о том, что он понимает это заключение и то, как его следует применять.
The representative of the host country stated that he did not wish to discuss incidents that had happened 27 years ago and which had been debated in the Committee at that time. Представитель страны пребывания заявил, что он не желает обсуждать инциденты, которые произошли 27 лет назад и которые обсуждались в то время в Комитете.
He trusted that the United States authorities would look into the matter, ensure that security service personnel were properly trained and ensure that similar incidents did not occur at future sessions of the General Assembly. Он выразил уверенность в том, что власти Соединенных Штатов изучат этот вопрос, обеспечат надлежащую подготовку сотрудников службы безопасности и позаботятся о том, чтобы подобные инциденты не повторялись на будущих сессиях Генеральной Ассамблеи.